— Ге-ни-аль-но! — фыркает наш король всех. — Классно разыграно! Великолепно! Вы заслужили два уха и хвост! Я люблю людей, проявляющих инициативу. Как смотрите на то, чтобы стать Премьер-министром?
Второй эпилог
Сотрудница профессора Лопушляпа символизирует своим видом катастрофу.
Я тут же начинаю предчувствовать беду.
Высокомерно она швыряет мне в лицо:
— А! вы! О! вы! Вы!
— Я что? — лепечу.
— Вы могли бы оставить у себя вашу мерзость!
— С профессором случилось несчастье?
— Всем несчастиям несчастье!
— Он… он… умер?
— Все-таки нет. Но… Следуйте за мной!
Она ведет меня коридорами до маленькой комнаты, облицованной кафелем, где установлена больничная кровать.
Лопушляп лежит в ней, цвет лица свежий, глаза оживленно поблескивают. Он большой ученый, проф. Не какой-нибудь хлюпик.
Он принимает меня тепло, в отличие от его гурии.
— О! милый мой, какая радость вас видеть!
Я совсем удручен, сердце сжимается в груди.
— Похоже, это проклятое изобретение причинило вам… тяжелый вред?
— Кто вам сказал такую чушь?
— Ваша сотрудница!
— Глупая дуреха! Дело в том, мой дорогой Сан-Антонио, что в банках был вовсе не смертельный газ! Хитрые американцы рассказали вам эту сказку, чтобы напугать и заставить отказаться от всякой мысли действовать так, как вы несмотря ни на что все же действовали.
— Но если это не ужасный газ, как нам объявили, тогда что же, профессор?
— Структурный трансмутатор.
— Не могли бы вы пояснить, профессор?
— Вместо того чтобы утомлять вас труднодоступным изложением, я лучше покажу.
Он откидывает широким жестом одеяло и простыню, задирает подол своей больничной пижамы.
Смутившись, я все же заставляю себя смотреть.
Женские органы! Профессор Лопушляп стал дамой!
— Невероятно, а? — ликует ученый. — Всего за несколько часов! Вы осознаете всю значимость подобного открытия, комиссар? Достаточно вдохнуть ноль ноль ноль один кубический миллиметр газа, чтобы феномен произошел. Представьте последствия. Возьмите политический уровень: руководители государства, превратившиеся в добрых женщин. Полковник Кадафи, ставший Фатимой, королева Англии… Нет, не она, в ней это бы мало что изменило, а вот, к примеру, помужественневшая мадам Бардо, неожиданно отправляющаяся бить тюленей во льдах. Жак Шазо… А? Жорж Марше? А вам бы не показалось забавным… Погодите, я тут отобрал необходимую дозу для научных демонстраций…
Тот, кто в данный момент, не попрощавшись, улепетывает со всех ног, прижимая локти к бокам, это Сан-Антонио.
И даже сейчас, когда оный
Сайт переводчика: http://ivan-loguinov.blogspot.com/
ЖЖ переводчика: http://ivan-loguinov.livejournal.com/
Librs.net
Данная книга была скачана с сайта
Librs.net
.
notes
Примечания
1
Во французском сленге у Парижа множество имен, Панама — самое употребительное.
2
Надеюсь, у тебя хороший слух или, по крайней мере, нюх и второй смысл слова от тебя не ускользнул.
3
Orf`evres
4
Непотребство всюду пролезет
5
Берю, вероятно, имел сказать «рукоприкладство».
6
Позволь мне писать так, как я вижу, это никого не касается!
7
Несомненно, трудно
8
городу и миру
9
Мой кий и твой зад бьются в едином порыве
10
отсрочить
11
1) бесстрастным, 2) крутым
12
явно, «разворачивающегося действия». С другой стороны, у подножия? Возможно, на днях в туалете Берю попалась рецензия на авангардистский спектакль о восхождении буддистских монахов на Джомолунгму или волнениях окрестных жителей по поводу непрерывных семейных скандалов на Олимпе. Во всяком случае, семантический анализ его личного языка открывает двери любым предположениям.
13
Dubois
14
Улавливаете, девушка?
15
Приходите сюда попотеть
16
Вполголоса
17