— Мне поможет мой пассажир. Если у тебя нет пассажира, начинаешь жать на гудок. Если слышишь, как кто-то другой жмет на гудок, то просто не двигаешься с места. Так что здесь никто особенно не спешит.
— Поспешишь — людей насмешишь, — заметил Пандер.
Коффи улыбнулся.
— Теперь ты живешь жизнью островитянина, дружище, — проговорил он. — Так что привыкай к ней.
Тетя Холли задерживалась. Марли это было даже на руку — у него появилось время отработать на школьном дворе подачи с Маркусом Коффи, вратарем их футбольной команды, выступавшей на чемпионате в Лиге юниоров. Однако Дон, с рюкзаком за спиной сидевшая в одиночестве на ступеньках школы, с каждой минутой чувствовала себя все более одинокой и покинутой, хотя Холли нередко опаздывала.
Наконец один из мальчиков — к тому времени школьный двор уже почти опустел — сказал Марли, что его сестра плачет у входа в школу. Весь день Марли использовал следующий прием: он смотрел в одну сторону, а бил в противоположную, но на этот раз он посмотрел налево, сделал ложный выпад вправо, потом все-таки ударил влево и снова закричал «Го-о-ол!». Потом он погнал мяч, который тетя Холли подарила ему на день рождения (кожа на нем уже стала стираться), вокруг школы к входу, остановился рядом с сестрой и подсел к ней.
— Чудная девчонка, — сказал он тихо на островном диалекте, на котором они говорили в школе, а иногда и между собой. — Че ты ревешь?
— Я боюсь, что с тетей что-то случилось.
— Ерунда, — усмехнулся Марли. — Она сейчас приедет.
— Обещаешь?
— Конечно. — Он поднял голову. — Я слышу, как тарахтит ее Маргаритка.
— Только не дразни меня. — Дон сердито тряхнула своими золотисто-каштановыми косичками.
— Я не дразню. Прислушайся.
Теперь она тоже услышала, как пыхтит старый мотор Маргаритки. Когда из-за угла появился микроавтобус, Дон повесила Марли на шею его рюкзак и побежала к обочине дороги.
— Простите, что опоздала. Мне нужно было заплатить за аренду, — сказала Холли, перегнувшись через пассажирское сиденье, чтобы открыть дверь. — В чем дело, куколка?
Дон все еще всхлипывала, забираясь назад и открывая раздвижную дверь для своего брата.
— Она боялась, что с тобой что-то случилось, — объяснил Марли, пока его сестра закрывала дверь и закрепляла на нем ремень безопасности.
— Чепуха. Я такая везучая, что маста Кролик хочет заполучить мою лапку на удачу, — ответила Холли. За последнюю пару лет она тоже набралась местного диалекта.
Дон не удержалась и рассмеялась:
— Ты не мошь говорить, как местные, тетя. Даже не пытайся.
После двух разрушительных ураганов — Луиза и Мэрилин — в 1995 году, когда недвижимость на Сент-Люке поднялась в цене, Льюис переделал дом надсмотрщика на старой плантации сахарного тростника в поместье Апгарда. Потратив на ремонт совсем немного денег, он разделил помещение на маленькие комнатки — спальню, кухню, ванную и гостиную — фанерными стенами, которые даже не доставали до высокого потолка.
Осенью 2002 года Эппы были единственными жильцами в доме, но картонные стены так и не убрали, поэтому каждый из супругов мог наслаждаться своей собственной спальней. У их индонезийского друга Бенни тоже была своя комната. Другое преимущество планировки заключалось в том, что воздух свободно циркулировал по помещению и в доме всегда было прохладно.
Главное неудобство заключалось в хорошей слышимости. Эмили, удалившаяся в свою спальню вздремнуть после массажа Холли, проснулась от стука в соседней комнате. Она обмотала вокруг талии желто-красную юбку наподобие саронга, с рисунком, напоминавшим молнии (в жару Эмили предпочитала ходить топлес, и ее домочадцы прекрасно знали об этом), вышла из спальни, постучала в комнату мужа и открыла дверь.
Фил, тоже без рубашки, выглянул из-за старой пишущей машинки, которая стояла на карточном столике.
— Кажется, ты что-то забыла, дорогая. Сначала нужно постучать, потом дождаться ответа, и только после этого можно открывать дверь.
Эмили, как всегда, проигнорировала его слова. Она приблизилась и заглянула ему через плечо. Он закрыл напечатанный лист своей огромной ладонью — рука Фила была размером с крупного тарантула и почти такая же волосатая.
— О чем ты пишешь?
— О нас. Нашу историю.
— Думаешь, это разумно? — Она взяла уже отпечатанные страницы и прочитала вслух два предложения: — «Они познакомились в университете С. Он был ее профессором, и, хотя между ними было почти двадцать пять лет разницы, это была любовь с первого взгляда».
Фил положил листы на место и отодвинул от нее на расстояние своей вытянутой руки, которая, надо сказать, была очень длинной.
— Мне кажется, это очень важно. Вряд ли мы сможем жить вечно. И, думаю, будет ужасно, если наши знания умрут вместе с нами. Это нанесет непоправимый вред науке и человечеству. Секреты, вроде тех, которые знаем мы, могут превратить древний, забытый всеми культ в массовую религию.
— И разрушить нашу цивилизацию.
— К черту цивилизацию, — сказал Фил. — Кроме того, никто не увидит этого до тех пор, пока мы не отойдем в мир иной. А потом какое нам будет дело?
— Я хочу почитать.
— Только когда я закончу.