On the 25th of December the Nautilus sailed into the midst of the New Hebrides, discovered by Quiros in 1606, and that Bougainville explored in 1768, and to which Cook gave its present name in 1773. This group is composed principally of nine large islands, that form a band of 120 leagues N.N.S. to S.S.W., between 15° and 2° S. lat., and 164 deg. and 168° long. We passed tolerably near to the Island of Aurou, that at noon looked like a mass of green woods, surmounted by a peak of great height. | Двадцать пятого декабря "Наутилус" шел мимо островов Ново-Г ебридского архипелага, открытого Квиросом в 1606 году, исследованного Бугенвилем в 1768 году и получившего свое нынешнее наименование от Кука в 1773 году. Г руппа эта состоит в основном из девяти больших островов, следующих один за другим на протяжении ста двадцати лье с северо-северо-запада к юго-юго-востоку, под 15o-2o южной широты и 164o-168o долготы. В полдень мы проходили довольно близко от острова Ору; и у меня осталось от него впечатление сплошного лесного массива, увенчанного высоким горным пиком. |
That day being Christmas Day, Ned Land seemed to regret sorely the non-celebration of "Christmas," the family fete of which Protestants are so fond. I had not seen Captain Nemo for a week, when, on the morning of the 27th, he came into the large drawing-room, always seeming as if he had seen you five minutes before. I was busily tracing the route of the Nautilus on the planisphere. The Captain came up to me, put his finger on one spot on the chart, and said this single word. | В тот день было рождество, и Нед Ленд, как мне показалось, приуныл, вспоминая традиционное "Christmas" - подлинный семейный праздник, до фанатизма почитаемый протестантами. Капитан Немо не появлялся уже целую неделю. Наконец, утром 27 декабря он вошел в салон так непринужденно, словно мы расстались с ним каких-нибудь пять минут назад. А я как раз искал на карте место прохождения "Наутилуса". Капитан подошел ко мне и, указав точку на карте, коротко сказал: |
"Vanikoro." | - Ваникоро. |
The effect was magical! It was the name of the islands on which La Perouse had been lost! I rose suddenly. | Название подействовало на меня магически. Это было название островов, у которых погибли корабли Лаперуза. Я вскочил на ноги. |
"The Nautilus has brought us to Vanikoro?" I asked. | - "Наутилус" держит курс на Ваникоро? - спросил я. |
"Yes, Professor," said the Captain. | - Да, господин профессор, - отвечал капитан. |
"And I can visit the celebrated islands where the Boussole and the Astrolabe struck?" | - И я могу побывать на этих знаменитых островах, где потерпели кораблекрушение "Буссоль" и "Астролябия"? |
"If you like, Professor." | - Если вам будет угодно, господин профессор. |
"When shall we be there?" | - А как далеко до Ваникоро? |
"We are there now." | - А вот и Ваникоро, господин профессор. |
Followed by Captain Nemo, I went up on to the platform, and greedily scanned the horizon. | Вместе с капитаном Немо я поднялся на палубу и глазами жадно впился в горизонт. |