"Friend Ned," said I, "I understand you; but you cannot reproach yourself. To have attempted to leave the Nautilus under the circumstances would have been folly." | - Друг Нед, - сказал я, - понимаю вас! Но вы ни в чем не можете себя упрекнуть. "Наутилус" развил такую бешеную скорость, что думать о побеге было бы безумием! |
Ned Land did not answer; his compressed lips and frowning brow showed with him the violent possession this fixed idea had taken of his mind. | Нед Ленд молчал. Его плотно сжатые губы, нахмуренные брови говорили, что он одержим одной-единственной мыслью. |
"Let us see," I continued; "we need not despair yet. We are going up the coast of Portugal again; France and England are not far off, where we can easily find refuge. Now if the Nautilus, on leaving the Straits of Gibraltar, had gone to the south, if it had carried us towards regions where there were no continents, I should share your uneasiness. But we know now that Captain Nemo does not fly from civilised seas, and in some days I think you can act with security." | - Послушайте, Нед, - продолжал я, - отчаиваться еще рано. Мы идем вдоль берегов Португалии, вблизи Франции и Англии, где легко найти убежище. Вот если бы "Наутилус" по выходе из Г ибралтарского пролива взял курс на юг, направляясь в пустынные воды, не омывающие берега материков, я разделял бы вашу тревогу. Но мы знаем, что капитан Немо не избегает европейских морей. |
Ned Land still looked at me fixedly; at length his fixed lips parted, and he said, "It is for to-night." | А раз так, я не сомневаюсь, что через несколько дней условия сложатся более благоприятно, и тогда... Еще пристальнее посмотрел на меня Нед Ленд и, разжав, наконец, губы, сказал: -Нынче же вечером. |
I drew myself up suddenly. I was, I admit, little prepared for this communication. I wanted to answer the Canadian, but words would not come. | Я вскочил на ноги. Признаюсь, подобное предложение явилось для меня неожиданным. Я хотел ответить канадцу, но не находил слов. |
"We agreed to wait for an opportunity," continued Ned Land, "and the opportunity has arrived. This night we shall be but a few miles from the Spanish coast. It is cloudy. The wind blows freely. I have your word, M. Aronnax, and I rely upon you." | - Мы условились ждать удобного случая, -продолжал Нед Ленд. - Случай представляется. Сегодня вечером мы будем в нескольких милях от испанского берега. Ночь темная. Ветер с моря. Вы дали слово, господин Аронакс, я рассчитываю на вас. |
As I was silent, the Canadian approached me. | Я молчал. Канадец поднялся и подошел ко мне. |
"To-night, at nine o'clock," said he. "I have warned Conseil. At that moment Captain Nemo will be shut up in his room, probably in bed. Neither the engineers nor the ship's crew can see us. Conseil and I will gain the central staircase, and you, M. Aronnax, will remain in the library, two steps from us, waiting my signal. The oars, the mast, and the sail are in the canoe. I have even succeeded in getting some provisions. I have procured an English wrench, to unfasten the bolts which attach it to the shell of the Nautilus. So all is ready, till to-night." | - Сегодня в девять часов! - сказал он. - Консель предупрежден. Капитан запрется к тому времени в своей каюте и, верно, ляжет спать. Люди из команды, матросы, механики не увидят нас. Мы с Конселем проберемся к среднему трапу. Вы, господин Аронакс, побудьте в библиотеке, в двух шагах от нас, покуда я не дам сигнала. Весла, мачта и парус в шлюпке. Я снес туда кое-что из провизии. Достал и английский ключ, чтобы отвинтить гайки болтов, на которых прикреплена шлюпка. Все готово! Итак, до вечера! |
"The sea is bad." | - Море неспокойно, - сказал я. |