Вскоре вечерние тени окутали город, и «Наутилус» быстро стал погружаться в слегка фосфоресцирующие воды.
На другой день, 10 февраля, показались встречные суда. «Наутилус» опять пошел под воду. Но в полдень, к моменту определения координат, море было пустынно, и судно вновь всплыло на уровень своей ватерлинии.
Я вышел на палубу вместе с Недом и Конселем. На востоке, в мглистом тумане, едва вырисовывалась линия берега.
Опершись о дно шлюпки, мы беседовали на разные темы, как вдруг Нед Ленд, указывая рукой на какую-то точку в море, сказал:
— Вы ничего не видите, господин профессор?
— Ровно ничего, Нед! — отвечал я. — Но вы же знаете, я не хвалюсь зоркостью глаз.
— Смотрите хорошенько, — сказал Нед. — Вон там, впереди нас, по штирборту, почти вровень с прожектором! Неужто не видите?
— В самом деле, — сказал я, пристально вглядевшись, — на воде как будто движется какое-то темное длинное тело.
— Второй «Наутилус»! — сказал Консель.
— Ну нет! — возразил канадец. — Если не ошибаюсь, это какое-то морское животное.
— Неужели в Красном море водятся киты? — спросил Консель.
— Да, друг мой, — отвечал я. — Киты тут изредка попадаются.
— Только это не кит, — заметил Нед Ленд, не сводивший глаз с темной массы. — Киты— мои старые знакомцы, я узнаю их издали!
— Запасемся терпением, — сказал Консель. — «Наутилус» идет в ту сторону, и мы скоро узнаем, что это за штука.
Действительно, мы скоро были на расстоянии одной мили от заинтриговавшего нас предмета. Темная глыба напоминала вершину подводной скалы, выступившую из вод в открытом море. Но все же что это такое? Я не мог еще этого определить.
— Ба! Да оно плывет! Ныряет! — воскликнул Нед Ленд. — Тысяча чертей! Что это за животное? Хвост у него не раздвоен, как у китов или кашалотов, а плавники похожи на обрубки конечностей.
— Но в таком случае… — начал было я.
— Фу-ты! — кричит канадец. — Оно поворачивается на спину. Ба! Да у него сосцы на груди!
— Э-э! Да это ж сирена! — кричит Консель. — Настоящая сирена, не в обиду будь сказано господину профессору!
«Сирена»! Слово это навело меня на правильный путь. Я понял, что мы встретили животное из отряда сиреновых, которое легенда превратила в фантастическое морское существо — полуженщину, полурыбу.
— Нет, — сказал я Конселю, — это не сирена, а другое любопытное животное, которое еще изредка попадается в Красном море. Это дюгонь.
— Из отряда сиреновых, класса млекопитающих, высшего класса позвоночных животных, — отрапортовал Консель.
Объяснение Конселя не вызвало возражений.
Однако ж Нед Ленд был начеку. У него глаза разгорелись при виде животного. Рука канадца готовилась метнуть гарпун. Короче говоря, наш гарпунер выжидал момента броситься в море и сразиться с животным в его родной стихии.
— О, — сказал он голосом, дрожавшим от волнения, — мне еще не доводилось бить
Весь человек сказался в этом слове.
В эту минуту капитан Немо показался на палубе. Он сразу же заметил дюгоня, понял волнение канадца и обратился прямо к нему:
— Ежели бы при вас был гарпун, он жег бы вам руку, не так ли?
— Верно, сударь!
— И вы не отказались бы вернуться на денек к своей профессии китолова и внести это китообразное в перечень ваших трофеев?
— Не отказался бы!
— Ну что ж, попытайте счастья!
— Благодарю вас, сударь! — ответил Нед Ленд, сверкнув глазами.
— Только смотрите, — продолжал капитан, — не промахнитесь! Это в ваших интересах.
— Неужели дюгонь такое опасное животное? — спросил я, не обращая внимания на канадца, который выразительно пожал плечами.
— В некоторых случаях, — отвечал капитан. — Бывает, что животное бросается на китоловов и опрокидывает их суденышко. Но не мистеру Ленду бояться дюгоня. У него верный глаз и твердая рука. Я особенно рекомендовал бы ему не упускать дюгоня, потому что его мясо счи-
тается тонким блюдом, а мистер Ленд не прочь полакомиться.
— А-а! — сказал канадец. — Так оно еще позволяет себе роскошь иметь вкусное мясо?
— Да, мистер Ленд! Мясо дюгоня не отличишь от говяжьего, и оно чрезвычайно ценится. В Меланезии его подают только к княжескому столу. Но за этим превосходным животным охотятся столь хищнически, что дюгонь, как и ламантин, встречается все реже и реже.
— А что, если случайно этот дюгонь последний в своем роде? — серьезно спросил Консель. — Не следует ли его поберечь в интересах науки?
— Все может быть, — отвечал канадец, — но в интересах кулинарии следует за ним поохотиться.
— Итак, за дело, мистер Ленд! — сказал капитан Немо.
Тем временем семь человек из команды «Наутилуса», как всегда безмолвных и невозмутимых, взошли на палубу. Один из них держал в руке привязанный к веревке гарпун, вроде тех, какими пользуются китобои. Шлюпку сняли с привязей, вынули из гнезда, спустили на воду. Шестеро гребцов сели на весла, седьмой стал за руль. Нед, Консель и я поместились на корме.
— А вы, капитан? — спросил я.
— Я не поеду, сударь. Желаю счастливо поохотиться!
Шлюпка отчалила. Гребцы дружно взялись за весла, и мы понеслись навстречу дюгоню, плававшему в двух милях от «Наутилуса».