Читаем Дважды соблазненная (Преимущества соблазнения синего чулка) полностью

Но теперь, когда они здесь, он не станет ждать ни минуты. Едва спешившись, Рис поспешил к гостинице. И тут же появился Гидеон Майлз, физиономия которого до сих пор представляла собой один огромный синяк. Кроме того, он прихрамывал. А выражение его лица было самым решительным. Очевидно, у него была вполне определенная цель.

Но Рис не имел к этой цели никакого отношения.

Майлз протиснулся мимо Риса и Беллами и бросился помогать их спутнице.

– Кора! – воскликнул он, схватив девушку в объятия и зарываясь лицом в ее волосы. – Кора, слава Богу, ты вернулась! Я проснулся, а тебя нет. Но у меня не хватило сил ехать за тобой… – Майлз крепко прижал ее к себе. – Мне не следовало отпускать тебя. И больше я тебя никуда не отпущу.

Рис громко фыркнул.

Майлз отстранился, разглядывая синяк на щеке Коры и порванный плащ.

– Что с тобой? – Он обратил взгляд на Риса и Беллами. – Если вы что-то с ней сделали, я вас убью!

– С чего это ты вдруг стал так беспокоиться о девушке? – проворчал Рис.

– Конечно, она мне небезразлична. И тут нет ничего удивительного. – Гидеон снова повернулся к Коре: – Я люблю тебя больше жизни. Я сказал бы это еще позавчера, если бы кое-кто не избил меня до полусмерти.

– Это правда? – Кора заморгала – Ты… ты любишь меня?

– Конечно. – Он отвел ее в сторону. – Конечно, я люблю тебя. У меня к тебе один вопрос, но я слишком тщеславен, чтобы задавать его с такой физиономией.

– Возможно, все к лучшему, – смутившись, пробормотала она. – Я вдруг подумала, что твои красота и обаяние легко могут сбить меня с толку.

– Сейчас во мне почти не осталось ни того ни другого.

– Неправда! И если вопрос того стоит, то может и подождать.

– Ясно, – кивнул Майлз, расплываясь в улыбке. – Хочешь заставить меня потрудиться, чтобы получить ответ?

Кора кивнула и бросилась ему на шею.

– Вот и молодец. Так и следует, – одобрил Гидеон и, наклонившись, поцеловал суженую. Поцеловал страстно, несмотря на распухшие губы.

Пока собравшаяся толпа восторженными воплями приветствовала молодую пару, Беллами подошел к Рису.

– Избавила меня от забот. Теперь не надо искать ей новое место, – пробурчал он.

Будь проклят Гидеон Майлз, отвлекавший внимание на себя! Он, Рис, тоже хотел счастливого воссоединения с любимой.

– Черт возьми, где Мередит?!

– Подай мне ножницы, пожалуйста.

Мередит, стоявшая на ящике, оперлась о подоконник, наклонилась и протянула в сторону руку:

– Они вон там. Рядом с тюлем.

Ероша одной рукой рыжеватые волосы, Деррил перебрал всю кипу тюля, пока наконец не отыскал ножницы. Он с торжественным поклоном протянул их Мередит:

– Вот, возьмите.

– Спасибо, Деррил.

Парень улыбнулся.

– Для вас – что угодно, миссис Мэддокс.

Мередит вернулась к работе. Протянула шнур от верха окна до подоконника и отрезала. Повесила шнур на шею, чтобы не потерялся, и стала измерять окно поперек.

– Что это? – вдруг спросил Деррил.

– Ты о чем?

– Об этом.

Оглянувшись, Мерри увидела деревяшку, которую Деррил вертел в руках.

– Это цветы, – ответила она.

– Вы уверены? А мне кажется… овощи. Разве это не капуста? А это вроде бы сельдерей…

– Это тюльпан. Говорю же – цветы.

Мерри улыбнулась и снова принялась за работу.

– Ну, если вы так говорите…

Она услышала глухой стук – это Деррил отбросил «тюльпан».

– Смотрю, вы очень торопитесь повесить занавески, – заметил он. – К чему такая спешка? Я думал, вас больше беспокоит разгром в таверне.

– Ох, там постоянно что-то требуется… – отмахнулась Мерри и снова сосредоточилась на работе. – Ну вот, – сказала она, закончив измерять последнее окно. – Я хочу привести тут все в порядок до возвращения Риса. Хочу придать дому уют.

– Миссис Мэддокс, – ухмыльнулся Деррил, – а вдруг лорд Эшуорт не вернется?

– Вернется. Обязательно вернется. Рано или поздно.

Оставалось лишь надеяться, что его возвращения не придется ждать еще четырнадцать лет. Но она будет ждать – сколько бы ни потребовалось. Назовите это судьбой. Назовите верой. Как бы там ни было, она заразилась этим от Риса и не желала излечения.

– Нет, миссис Мэддокс, – возразил Деррил со странной уверенностью, – он никогда не вернется.

Мередит медленно повернула голову.

– О чем ты?

Левый глаз Деррила дернулся, но улыбка оставалась безмятежной.

– Больше он никого здесь не потревожит. Я сделал для этого все. Бакли-ин-зе-Мур избавлен от рода Эшуортов. Навсегда.

Ее сердце забилось быстрее, хотя она вынуждала себя оставаться спокойной. Ведь это Деррил Тьюкс. Он способен напридумывать все, что угодно. И это одна из его безумных историй.

Мерри спрыгнула с ящика и подступила к нему.

– Деррил, что ты болтаешь?

– Я все устроил. Ради вас и деревни. – Он взял отрезок тюля и стал складывать его. – Разве вы не довольны?

– Нет. Мне это не нравится.

– Ну-ну, я знаю, что вы женщина независимая и любите поступать по-своему. Но вы не должны сердиться на меня, миссис Мэддокс. Он не оставил мне выхода. Мы пытались предложить ему убраться, но он не понимал намеков. История с факелами не сработала, а когда мы убрали его камни, он снова их положил. Я пытался убить его булыжником, но ничего не вышло.

– Так это был… ты?!

Перейти на страницу:

Похожие книги