И он достал фигурку Бодхисатвы — деревянную окрашенную статуэтку, относящуюся к эпохе династии Сун, правившей в 960-1279 годах.
Древесина, из которой она была вырезана, не потрескалась, и краски не поблекли.
Сэр Хьюберт и сам не мог оторвать восхищенный взгляд от нового экспоната.
— Это все? — осведомился маркиз.
— На сегодня хватит, — ответил сэр Хьюберт. — Есть еще одна вещица, но я расскажу о ней позже.
Он достал с самого дна пакета небольшую бутылку и поставил ее на стол рядом с представленными сокровищами.
Маркиз с любопытством смотрел на его манипуляции и хотел что-то спросить, но сэр Хьюберт опередил его.
— Теперь ваша очередь, Морис. Что случилось?
— Я не стал задерживаться дома и отправился в Уайт Клаб, чтобы не общаться с Гарри, — я почувствовал, что он готов сообщить мне о планируемой женитьбе. В клубе я еще раз убедился: у племянника действительно был повод поговорить со мной.
— И что же вы узнали? — спросил сэр Хьюберт.
— Я встретил там вашего приятеля, лорда Чарлза Грэма, и ом пересказал мне все, о чем вы говорили с ним на лошадиных торгах.
— Я и сам непременно сообщил бы вам о нашем разговоре.
— Дабы убедиться во всем самому, — проигнорировал это заявление маркиз, — я дал согласие нанести визит даме его сердца — актрисе по имени Рози, чтобы выяснить, нет ли у нее какой-либо новой информации по интересующему нас вопросу.
Наблюдая за выражением лица друга, сэр Хьюберт понял — Рози, похоже, таковую имеет.
Маркиз немного помолчал, прежде чем продолжить свой рассказ.
— Я ждал в карете, пока Грэм был у нее, а когда он вернулся, рассказал мне, как этим утром в театре по окончании репетиции Камилла Клайд хвасталась, будто она выходит замуж уже в это воскресенье вечером или в понедельник утром.
— Пригласила ли она кого-нибудь на венчание? — задумчиво спросил сэр Хьюберт.
Маркиз покачал головой.
— Нет, Рози объяснила Грэму, что все держится в секрете, а вот на вечер в честь бракосочетания будут приглашены все, дабы… выпить… за ее здоровье.
При последних словах голос маркиза, казалось, надломился.
— Ради Бога, Хьюберт, скажите, что же мне делать?! — взмолился он.
— Я все продумал, — сэр Хьюберт говорил спокойно, — и сейчас вы должны внимательно выслушать мой план.
— Я очень волнуюсь! — призналась отцу Тереза.
В пятницу, сразу после ленча, они отправились вдвоем в Стоук Пэлэс в новом роскошном фаэтоне сэра Хьюберта, которым тот страшно гордился.
Маркиз и Гарри выехали в другом экипаже еще утром.
— Чем скорее я увезу мальчика подальше от Лондона, тем лучше! — сказал маркиз. — Я попросил его править, а поскольку предстоит управлять сразу тремя лошадьми, ему недосуг будет думать о чем-либо еще, кроме дороги.
Сэр Хьюберт счел это хорошей идеей. Сам же он был несказанно рад возможности побыть наедине с дочерью.
Он подробно описал ей все новшества, которые внес при составлении чертежей нового фаэтона, включая изменение размера колес и облегчение веса всей конструкции.
— Когда в упряжке будут подходящие лошади, — заявил он, — я брошу вызов любому; в гонке меня никому не обставить!
Тереза рассмеялась.
— Но ты и так всегда побеждаешь, папа!
— Надеюсь, и в это воскресенье я не проиграю, — заверил ее сэр Хыоберт.
— В чем, папа? — насторожилась Тереза.
— Об этом-то я и собираюсь с тобой поговорить, дорогая моя девочка, и, надо сказать, я нуждаюсь в твоей помощи.
— Очевидно, у тебя опять что-то на уме, — догадалась Тереза, — и я убеждена, папа, это, как всегда, нечто замечательное.
— Надеюсь, ты не изменишь своего мнения?
Слова сэра Хьюберта прозвучали несколько таинственно.
Дочь молча смотрена на него из-под ресниц, теряясь в догадках.
Она всегда могла определить по выражению глаз, по какому-то особенному погружению в себя, что отец сосредоточен на решении довольно сложной задачи.
«Каким же красивым был отец», — в который уж раз подумала девушка.
Даже седина на висках не портила его, а только добавляла ему привлекательности.
— Итак, прежде всего, — беспечно произнесла Тереза, — позволь мне поздравить тебя с таким фаэтоном! Тебе и правда надо найти достойного соперника, дабы еще раз доказать всем, что ты непобедим.
Сэр Хьюберт расхохотался.
— Сейчас увидишь еще одно новшество, которое я пока не успел показать тебе, — сказал он. — Тут у меня по обе стороны предусмотрено место для пистолетов.
— Видимо, на случай нападения разбойников или грабителей, не так ли? — уточнила Тереза. — Впрочем, я не думаю, будто какие-то джентльмены с большой дороги попытаются задержать такой легкий фаэтон.
— Кто знает, кто знает, — покачал головой сэр Хьюберт, — ведь с тех пор как закончилась война, грабителей стало намного больше, чем когда-либо прежде.
— Видимо, в разбойники подаются солдаты, возвратившиеся в Англию и не нашедшие для себя никакой работы, — тихо молвила Тереза, — и никто хотя бы в малой степени не отблагодарил их за несколько лет жизни, отданных ради защиты Англии.