Читаем Дважды венчанные полностью

— Вы правы, безусловно, вы правы, — согласился сэр Хьюберт, — и поскольку мы обязаны спасти Гарри, я, так же как и вы, полагаю — это единственно возможный путь к его спасению.

— На сегодня я не могу придумать ничего лучшего, — сказал маркиз, — а в понедельник, возможно, будет слишком поздно.

— Да, конечно, — кивнул сэр Хьюберт.

Тереза уже была одета к обеду, когда отец постучал в дверь ее комнаты. Ему открыла горничная.

— Я подумал, что ты уже готова, моя дорогая, и зашел поговорить с тобой наедине.

Горничная, помогавшая Терезе, поспешно вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.

— Что… случилось? — встревоженно спросила девушка.

— Ничего не случилось… пока, но согласно нашему плану маркиз подобрал актера для исполнения обряда венчания и позаботился обо всем до мельчайших деталей.

Тереза молча слушала, и сэр Хьюберт продолжал:

— Он даже достал разрешение на брак, без которого бракосочетание не может считаться юридически законным.

Тереза понимала, насколько все эти предосторожности существенны.

Когда Гарри узнает, в какую ловушку его заманили, он может обвинить организаторов венчания в его незаконности.

Если он пойдет дальше, угрожая передать дело в суд, маркизу ничего не останется, как признать фальсификацию.

Все это породит неимоверные сплетни, переходящие в грандиозный скандал.

Словно читая ее мысли, сэр Хьюберт промолвил:

— Нам необходимо убедить Гарри (и мне жаль, дорогая, но именно тебе предстоит взять на себя основную миссию), будто все произошло абсолютно законно, — и добавил не очень уверенно: — Он может разозлиться на нас за обман, но при этом сочтет бессмысленным объяснять все Камилле Клайд.

Помолчав немного, он произнес, словно взвешивая каждое слово:

— По всей вероятности, если только я не ошибаюсь, он примет ситуацию такой, какая она есть, и после того как мы будем окончательно уверены, что от его увлечения той женщиной не осталось и следа и Гарри готов забыть ее, скажем ему правду.

— А ты… не думаешь, папа, — нерешительно сказала Тереза, — что следовало бы… поговорить с ним… и попытаться объяснить ему, как… жестоко он обидит и огорчит дядю Мориса… Может, Гарри… откажется от своих планов… по собственной воле?..

Сэр Хьюберт задумался на миг.

— Он мог бы так поступить. Но точно так же он может и разозлиться за вмешательство в его личную жизнь. Тогда он незамедлительно отправится в Лондон и женится там на ней, лишь бы только доказать себе, что он достаточно взрослый и самостоятельный мужчина, способный решать за себя сам и строить собственное будущее без чьего бы то ни было вмешательства.

Так как почти все время с момента их приезда в Стоук Пэлэс Тереза проводила в обществе Гарри, у нее была возможность убедиться в его независимом и твердом характере, а потому подобное развитие событий казалось ей вполне вероятным.

Именно своим характером Гарри напоминал ей отца.

Было бы трудно, а то и вовсе невозможно повлиять на него, если уж он принял какое-то решение.

Она невольно вдохнула.

— Полагаю… ты прав, папа, и, значит… нам… ничего не остается, как только продолжать задуманное… но мне так не нравится все это!

— Мне тоже, дорогая, — признался сэр Хьюберт, — однако мы не можем оставить маркиза без поддержки в трудную минуту.

— Нет, безусловно, нет, — подхватила Тереза. — Он любит Гарри и этот великолепный дом.

— А я люблю тебя, моя милая девочка! И никогда не вовлек бы тебя в эту историю, не будь я уверен, что маркиз просто не сможет вынести, если все, над чем он работал и ради чего боролся в течение последних лет, падет к ногам никчемной женщины, не способной даже оценить подобную жертву.

— Но почему Гарри не в состоянии это понять?

— Мужчины — странные существа, — пытался объяснить ей отец, — и какими бы сильными они ни казались, неглупая женщина легко обведет их вокруг пальца и заставит делать такие вещи, которые потом вызовут у них стыд и сожаление.

Сэр Хьюберт с обожанием посмотрел на дочь, подумав при этом: немыслимо, чтобы мужчина, особенно если он так долго пробыл вдали от Англии, не влюбился в Терезу с первого взгляда.

И не только из-за ее огромных глаз и красивого личика, обрамленного золотистыми волосами.

Было в этой девушке еще что-то неуловимое, что отличало ее от ровесниц и придавало ее облику удивительную неповторимость.

Едва ли кто-то из молодых джентльменов, которых она еще встретит в высшем свете, сможет устоять перед ее притягательностью.

— Никто никогда не должен ничего узнать, — неожиданно резко произнес он. — Слухи о твоем участии в столь отвратительной истории могут губительно сказаться на твоей репутации.

Тереза ласково потрепала отца по руке.

— Не волнуйся, папа. Надеюсь, Гарри осознает происходящее и поймет — иначе просто быть не может, — все, что вы с дядей Морисом сделали, диктовалось исключительно любовью к нему.

И вдруг она добавила:

— Мне кажется, ему не хватает материнского тепла, несмотря на то что дядя Морис всегда чрезвычайно добр к нему. У него не было родителей или хотя бы одного из них, как у меня.

Сэра Хьюберта до глубины души тронули слова дочери, он нагнулся и поцеловал ее в щеку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги