Читаем Две грани одной души (СИ) полностью

- О да, легко сказать, - сыронизировал Гарольд. - Если ты не забыла, у меня скоро должна состояться официальная помолвка, а потом и свадьба. И смею заметить, ты сама меня уговорила согласиться на эту авантюру. Я бы плюнул на все и силой заставил Гринграсса разорвать контракт. Потом бы женился на Габби и жил бы в свое удовольствие.

- Все это только слова, - отмахнулась Лавгуд. - Уже через пару месяцев тебе бы стало скучно, и ты бы пожалел о содеянном, но ничего исправить не смог. А теперь у тебя не будет времени думать о глупостях.

- Луна, откуда ты меня так хорошо знаешь? - поразился Гарольд.

- Я умею наблюдать и подмечаю те вещи, которые другим кажутся глупыми.

- Понятно, - кивнул Поттер и накинул дорожную мантию с глубоким капюшоном. - Мне пора. Времени практически не осталось. Ах да, позаботься о родителях Габриель. Если они вдруг захотят со мной поговорить и обнаружат, что меня нет, то начнут задавать вопросы, а мне это не нужно. Придумай какую-нибудь убедительную историю, в которую они поверят.

- Они переживают за свою дочь.

Чета Делакур уже два дня жила в одном из загородных имений Блэков, где на данный момент находился Гарольд. Они тревожились за дочь, поэтому старались проводить с ней как можно больше времени, полагая, что это поможет ей скорее поправиться, но пока что все было тщетно. Но самое неприятное было в том, что Аполина считала Гарольда виноватым в произошедшем. За это они возненавидели Поттера и всеми силами пытались разлучить его с Габриель. Но судьба сыграла с ними злую шутку - стоило Аполине поднять эту тему, как у их дочери началась истерика, и она со всей силой вцепилась в рубашку Гарольда, не желая отпускать его. После этого и дураку стало бы понятно, что, как бы ни старались Делакуры, им своего не добиться. Но сдаваться они не собирались: оккупировали дом и заявили, что никуда не уйдут до тех пор, пока Габриель не поправится.

- Но меня их присутствие тяготит, - огрызнулся Поттер. - Ладно, я ушел, - с этими словами Гарольд направился к камину, с помощью которого и собирался переместиться к месту встречи.

Появившись в помещении, где было довольно мрачно, парень отряхнул от пепла мантию и осмотрелся по сторонам. Везде царил полумрак. Но он и не ожидал иного от этого места, поэтому, подальше загнав свое волнение, юноша двинулся к двери, из-за которой доносились голоса. Открыв ее, он оказался в таком же небольшом помещении, но на порядок светлее. В дальнем углу стоял небольшой столик, несколько стульев и старенькое кресло. Переведя взгляд дальше, Поттер заметил стеллаж с книгами и еще одну дверь, ведущую, очевидно, в спальню, из-за которой, собственно, и раздавался голос Амелии Боунс.

Скрипнула дверь, и взору Гарольда открылась небольшая комнатушка с кроватью, письменным столиком, на котором стояла лампа, освещающая помещение, и окном на противоположной стороне, плотно прикрытым занавесками.

- Поттер, - послышался хриплый голос Амелии, - я ожидала увидеть здесь Грюма. Странно, что появился ты, ведь, насколько мне известно, ты предпочитаешь не марать руки.

- Занятно, но в корне неверно. Ну да ладно, не мне вам объяснять, миссис Боунс. Вы знаете, для чего мы здесь собрались, так что не стоит оттягивать неминуемое. Приступим.

Палочка парня, которая все время была наготове на всякий случай, покорно скользнула ему в руку. Гарольд решил не разговаривать с Боунс, ведь одному Мерлину известно, что она удумала.

- Как пожелаете, мистер Поттер. У вас моя племянница, поэтому я не могу диктовать условия. Но послушайте вот что: это похищение не останется для вашей компании безнаказанным. Пусть не сейчас, но я все же доберусь до вас и заставлю ответить за содеянное.

- Вперед, - Гарольд не стал принимать слова Боунс близко к сердцу. Он и сам знал, что она попытается отомстить, но вопрос в том, удастся ли ей это. Поттер не допустит очередного кровопролития, поэтому при первой же возможности устранит ненужного врага.

Встав друг напротив друга и преклонив колени, они поочередно начали зачитывать слова клятвы. Это заняло несколько минут, и стоило последним словам сорваться с языка, как их окутала магия, принимая и подтверждая их клятву.

- Где Сьюзен?

- Как только я уйду, вы узнаете, где она.

- Мы так не договаривались, Поттер! Я согласилась на все твои условия, лишь бы спасти Сьюзен, и что же сейчас?! Ты лгун, мне стоило сразу это понять!

- Ну-ну, - парировал Гарольд, - клятва принесена, и вы скоро увидите свою племянницу. Но согласитесь, мадам Боунс, с моей стороны было бы глупо оставаться здесь.

Не говоря больше ничего, Поттер, вновь воспользовавшись камином, переместился в Дырявый котел. К себе домой отправляться он не решился, полагая, что за ним может быть хвост. Но потом оказалось, что его нет, и парень с чистой совестью аппарировал сначала в маггловский район Лондона, а затем переместился в имение Блэков.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги