– Постарайтесь не забыть, что у нее были очень благородные причины ее поступков, – пробормотала Люси, – и что все это время она не переставала вас любить.
Миссис Нельсон с трудом улыбнулась.
– Думаю, леди Девингем, что я впервые готова этому поверить.
– Любовь способна выдержать испытание временем. – И Люси показала на шкатулку: – У вас есть тому доказательство.
Когда Люси вернулась домой, оказалось, что ее поджидает Саймон.
– Вам, леди, положено лежать в постели и выздоравливать.
– В Бриджморе ты так не думал. – С озорной улыбкой Люси вручила служанке шляпку и ридикюль.
Он вздохнул и взял ее за здоровую руку.
– Вы, леди Девингем, гадкая шалунья, – пробормотал он, направляя ее подальше от посторонних глаз в утреннюю гостиную.
– Вам нужно было завершить, ваше задание, а мне мое, – откликнулась Люси и погладила его по щеке. – Миссис Нельсон приняла ее наследство.
– А ты? – Он взял ее за руку и поцеловал в ладонь. – Ты приняла свой жребий в жизни?
– Жить с тобой в качестве твоей жены и матери твоих детей? Стоять рядом и продолжать любить тебя, что бы ни принесло будущее?
– Да, именно это я и имел в виду.
Она рассмеялась и прильнула к нему.
– Совершенно определенно, любовь моя. Только попробуй мне помешать!
Он крепко прижал ее к себе.
– И вызвать гнев моей Люси? Никогда!