The sooner I made my inquiries (I reminded her) the more speedily our present doubts and difficulties would be resolved. | Чем скорее я наведу справки (напомнил я ей), тем скорее разрешатся наши сомнения и затруднения. |
She rose, as I rose-with the tears in her eyes, and the blush on her cheeks. | Она встала, когда я встал, со слезами на глазах и с румянцем на щеках. |
"Kiss me," she whispered, "before you go! | - Поцелуйте меня, - шепнула она, - прежде чем уйдете! |
And don't mind my crying. | И не обращайте внимания на мои слезы. |
I am quite happy now. | Я совершенно счастлива теперь. |
It is only your goodness that overpowers me." | Меня трогает только ваша доброта. |
I pressed her to my heart, with the unacknowledged tenderness of a parting embrace. | Я прижал ее к сердцу с невольной нежностью прощального объятия. |
It was impossible to disguise the position in which I had now placed myself. I had, so to speak, pronounced my own sentence of banishment. | Мне было невозможно скрыть от себя то положение, в которое я поставил себя, - я, так сказать, произнес свой собственный приговор изгнания. |
When my interference had restored my unworthy rival to his freedom, could I submit to the degrading necessity of seeing her in his presence, of speaking to her under his eyes? | Когда мое вмешательство возвратит свободу недостойному сопернику, могу ли я покориться унизительной необходимости видеть ее в его присутствии, говорить с нею на его глазах? |
That sacrifice of myself was beyond me-and I knew it. | Эта жертва была свыше сил - и я это знал. |
"For the last time!" | "Последний раз! - думал я, удерживая ее у своего сердца лишнюю минуту. |
I thought, as I held her to me for a moment longer-"for the last time!" | - Последний раз!" |
The child ran to meet me with open arms when I stepped out on the landing. | Девочка бросилась ко мне навстречу с распростертыми объятиями, когда я вышел на площадку. |
My manhood had sustained me through the parting with the mother. | Мое мужество поддержало меня в разлуке с матерью. |
It was only when the child's round, innocent little face laid itself lovingly against mine that my fortitude gave way. | Только когда милое, невинное личико ребенка с любовью прижалось к моему лицу, твердость моя изменила мне. |
I was past speaking; I put her down gently in silence, and waited on the lower flight of stairs until I was fit to face the world outside. | Г оворить я не мог - я молча поставил ее на пол и подождал на нижней площадке, пока был в состоянии выйти на Божий свет. |
CHAPTER XXIX. OUR DESTINIES PART US. | Глава XXIX СУДЬБА РАЗЛУЧАЕТ НАС |
DESCENDING to the ground-floor of the house, I sent to request a moment's interview with the landlady. | Спустившись на нижний этаж дома, я послал мальчика позвать хозяйку. |
I had yet to learn in which of the London prisons Van Brandt was confined; and she was the only person to whom I could venture to address the question. | Мне надо было еще узнать, в какой тюрьме сидит Ван Брандт, и только ей одной я мог решиться задать этот вопрос. |