Читаем Две судьбы полностью

The sooner I made my inquiries (I reminded her) the more speedily our present doubts and difficulties would be resolved.Чем скорее я наведу справки (напомнил я ей), тем скорее разрешатся наши сомнения и затруднения.
She rose, as I rose-with the tears in her eyes, and the blush on her cheeks.Она встала, когда я встал, со слезами на глазах и с румянцем на щеках.
"Kiss me," she whispered, "before you go!- Поцелуйте меня, - шепнула она, - прежде чем уйдете!
And don't mind my crying.И не обращайте внимания на мои слезы.
I am quite happy now.Я совершенно счастлива теперь.
It is only your goodness that overpowers me."Меня трогает только ваша доброта.
I pressed her to my heart, with the unacknowledged tenderness of a parting embrace.Я прижал ее к сердцу с невольной нежностью прощального объятия.
It was impossible to disguise the position in which I had now placed myself. I had, so to speak, pronounced my own sentence of banishment.Мне было невозможно скрыть от себя то положение, в которое я поставил себя, - я, так сказать, произнес свой собственный приговор изгнания.
When my interference had restored my unworthy rival to his freedom, could I submit to the degrading necessity of seeing her in his presence, of speaking to her under his eyes?Когда мое вмешательство возвратит свободу недостойному сопернику, могу ли я покориться унизительной необходимости видеть ее в его присутствии, говорить с нею на его глазах?
That sacrifice of myself was beyond me-and I knew it.Эта жертва была свыше сил - и я это знал.
"For the last time!""Последний раз! - думал я, удерживая ее у своего сердца лишнюю минуту.
I thought, as I held her to me for a moment longer-"for the last time!"- Последний раз!"
The child ran to meet me with open arms when I stepped out on the landing.Девочка бросилась ко мне навстречу с распростертыми объятиями, когда я вышел на площадку.
My manhood had sustained me through the parting with the mother.Мое мужество поддержало меня в разлуке с матерью.
It was only when the child's round, innocent little face laid itself lovingly against mine that my fortitude gave way.Только когда милое, невинное личико ребенка с любовью прижалось к моему лицу, твердость моя изменила мне.
I was past speaking; I put her down gently in silence, and waited on the lower flight of stairs until I was fit to face the world outside.Г оворить я не мог - я молча поставил ее на пол и подождал на нижней площадке, пока был в состоянии выйти на Божий свет.
CHAPTER XXIX. OUR DESTINIES PART US.Глава XXIX СУДЬБА РАЗЛУЧАЕТ НАС
DESCENDING to the ground-floor of the house, I sent to request a moment's interview with the landlady.Спустившись на нижний этаж дома, я послал мальчика позвать хозяйку.
I had yet to learn in which of the London prisons Van Brandt was confined; and she was the only person to whom I could venture to address the question.Мне надо было еще узнать, в какой тюрьме сидит Ван Брандт, и только ей одной я мог решиться задать этот вопрос.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы