Читаем Две судьбы полностью

Repeating my inquiries at the head office on my arrival, I was referred to one of the partners in the firm.Когда, по приезде, я задал свои вопросы в главной конторе, меня отвели к одному из товарищей фирмы.
He spoke English perfectly; and he received me with an appearance of interest which I was at a loss to account for at first.Он прекрасно говорил по английски и принял меня с очевидным участием, которое я сначала никак не мог объяснить себе.
"Mr. Ernest Van Brandt is well known to me," he said.- Господин Эрнест Ван Брандт хорошо здесь известен, - сказал он.
"May I ask if you are a relative or friend of the English lady who has been introduced here as his wife?"- Могу я спросить, не родственник ли вы или друг англичанки, которая здесь слыла его женой?
I answered in the affirmative; adding,Я отвечал утвердительно и прибавил:
"I am here to give any assistance to the lady of which she may stand in need."- Я здесь затем, чтобы оказать этой даме помощь, в которой она, может быть, нуждается.
The merchant's next words explained the appearance of interest with which he had received me.Следующие слова купца объяснили то участие, с которым он принял меня.
"You are most welcome," he said. "You relieve my partners and myself of a great anxiety.- Это очень приятно, - сказал он, - вы освобождаете моих товарищей и меня от большого беспокойства.
I can only explain what I mean by referring for a moment to the business affairs of my firm.Для объяснения моих слов мне необходимо упомянуть о делах моей фирмы.
We have a fishing establishment in the ancient city of Enkhuizen, on the shores of the Zuyder Zee.У, нас есть рыбные промыслы в старинном городе Энкгуизине (Энкхейзин) на берегах Зейдерзе.
Mr. Ernest Van Brandt had a share in it at one time, which he afterward sold.Господин Ван Брандт имел одно время долю в этих рыбных промыслах, которую потом продал.
Of late years our profits from this source have been diminishing; and we think of giving up the fishery, unless our prospects in that quarter improve after a further trial.Последние годы наша прибыль из этого источника уменьшилась, и мы думаем оставить эти рыбные промыслы, если только наши дела не улучшатся еще после нескольких попыток.
In the meantime, having a vacant situation in the counting-house at Enkhuizen, we thought of Mr. Ernest Van Brandt, and offered him the opportunity of renewing his connection with us, in the capacity of a clerk.Между тем, имея незанятое место в энкгуизинской конторе, мы позаботились о мистере Эрнесте Ван Брандте и предоставили ему возможность возобновить его отношения с нами в качестве конторщика.
He is related to one of my partners; but I am bound in truth to tell you that he is a very bad man.Он родственник одному из моих товарищей, но я обязан сказать вам по правде, что он очень дурной человек.
He has awarded us for our kindness to him by embezzling our money; and he has taken to flight-in what direction we have not yet discovered.Он вознаградил нас за нашу доброту к нему тем, что похитил наши деньги и убежал - куда, мы еще не узнали.
The English lady and her child are left deserted at Enkhuizen; and until you came here to-day we were quite at a loss to know what to do with them.Англичанка и ее дочь брошены в Энкгуизине - и до вашего приезда сюда все не решили, что с ними делать.
I don't know whether you are already aware of it, sir; but the lady's position is made doubly distressing by doubts which we entertain of her being really Mr. Ernest Van Brandt's wife.Я не знаю, известно ли вам, сэр, что положение этой дамы вдвойне прискорбно из за наших сомнений, действительно ли она жена господина Эрнеста Ван Брандта.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги