Читаем Две судьбы полностью

He answered my question civilly in his own language.Он отвечал на мой вопрос вежливо на своем языке.
Seeing that I was at a loss to understand what he said, he invited me by signs to follow him.Увидев, что я не понимаю его слов, он пригласил меня знаками следовать за ним.
After walking for a few minutes in a direction which was quite new to me, we stopped in a gloomy little square, with a plot of neglected garden-ground in the middle of it.Пройдя несколько минут по направлению совершенно для меня новому, мы остановились на мрачном, маленьком сквере с заброшенным садиком посередине.
Pointing to a lower window in one of the houses, in which a light dimly appeared, my guide said in Dutch:Указав на нижнее окно в одном из домов, в котором мелькал тусклый огонек, мой проводник сказал мне по голландски:
"Office of Van Brandt, sir," bowed, and left me."Контора Ван Брандта", - поклонился и оставил меня.
I advanced to the window.Я подошел к окну.
It was open, and it was just high enough to be above my head.Оно было отворено и находилось выше моей головы.
The light in the room found its way outward through the interstices of closed wooden shutters.Огонь в комнате пробивался сквозь щели запертых деревянных ставней.
Still haunted by misgivings of trouble to come, I hesitated to announce my arrival precipitately by ringing the house-bell.Все еще преследуемый предчувствием наступающих неприятностей, я не решался позвонить в колокольчик.
How did I know what new calamity might not confront me when the door was opened?Почему я знал, какое новое бедствие могло встретить меня, когда отворится дверь?
I waited under the window and listened.Я ждал под окном - и слушал.
Hardly a minute passed before I heard a woman's voice in the room.Не прошло и минуты, как я услышал женский голос в комнате.
There was no mistaking the charm of those tones.Нельзя было ошибиться в очаровании этого голоса.
It was the voice of Mrs. Van Brandt.Это был голос мистрис Ван Брандт.
"Come, darling," she said.- Пойдем, душечка? - говорила она.
"It is very late-you ought to have been in bed two hours ago."- Уже очень поздно - тебе следовало лежать в постели два часа тому назад.
The child's voice answered,Голос ребенка отвечал:
"I am not sleepy, mamma."- Мне не хочется спать, мама.
"But, my dear, remember you have been ill.- Но, душа моя, вспомни, что ты была больна.
You may be ill again if you keep out of bed so late as this.Ты опять занеможешь, если так долго не будешь ложиться в постель.
Only lie down, and you will soon fall asleep when I put the candle out."Только ляг, и ты скоро заснешь, когда я погашу свечу.
"You must not put the candle out!" the child returned, with strong emphasis. "My new papa is coming.- Ты не должна гасить свечу, - возразила девочка выразительно, - мой новый папа придет.
How is he to find his way to us, if you put out the light?"Как он отыщет к нам дорогу, если ты погасишь свечу?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги