Читаем Две судьбы полностью

I turned to Mrs. Van Brandt.Я обернулся к мистрис Ван Брандт.
The stratagem had succeeded.Хитрость удалась.
Elfie's mother could hardly refuse to follow when Elfie led the way.Мать Эльфи не могла отказаться следовать за ней.
"Will you go with us?" I asked. "Or must I send the money back by the child?"- Вы пойдете с нами? - спросил я, - или мне прислать деньги с девочкой?
Her eyes rested on me for a moment with a deepening expression of distrust, then looked away again.Г лаза ее остановились на мне на одно мгновение с усилившимся выражением недоверия - потом она опять отвернулась.
She began to turn pale.Она начала бледнеть.
"You are not like yourself to-night," she said.- Вы непохожи на себя сегодня, - сказала она.
Without a word more, she took her hat and cloak and went out before me into the square.Не говоря ни слова больше, она надела шляпку и плащ, и вышла дальше меня на сквер.
I followed her, closing the doors behind me.Я пошел за ней, затворив за собой двери.
She made an attempt to induce the child to approach her.Она сделала попытку убедить ребенка подойти к ней.
"Come, darling," she said, enticingly-"come and take my hand."- Поди ко мне, душечка, - сказала она ласково, -подойди и возьми меня за руку.
But Elfie was not to be caught: she took to her heels, and answered from a safe distance.Но Эльфи нельзя было поймать. Она бросилась бежать и ответила на безопасном расстоянии:
"No," said the child; "you will take me back and put me to bed."- Нет, ты уведешь меня назад и положишь в постель.
She retreated a little further, and held up the key:Она убежала еще раньше и подняла кверху ключ.
"I shall go first," she cried, "and open the door."- Я пойду вперед, - вскричала она, - и отопру дверь!
She trotted off a few steps in the direction of the harbor, and waited for what was to happen next.Она побежала по направлению к пристани и подождала нас на углу улицы.
Her mother suddenly turned, and looked close at me under the light of the stars.Мать вдруг обернулась и пристально посмотрела на меня при бледном мерцанье звезд.
"Are the sailors on board the boat?" she asked.- Матросы сейчас на судне? - спросила она.
The question startled me.Этот вопрос изумил меня.
Had she any suspicion of my purpose?Не подозревала ли она о моем намерении?
Had my face warned her of lurking danger if she went to the boat?Не предостерегало ли ее мое лицо об угрожающей опасности, если она пойдет на судно?
It was impossible.Это было невозможно.
The more likely motive for her inquiry was to find a new excuse for not accompanying me to the harbor.Всего вероятнее, что она спросила для того, чтобы найти новый предлог не идти со мной к пристани.
If I told her that the men were on board, she might answer,Скажи я ей, что матросы на судне, она могла бы сказать:
"Why not employ one of your sailors to bring the money to me at the house?""Почему не прислать мне деньги с одним из ваших матросов"?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги