"Pardon me," I replied. "I have seen you-or the appearance of you-since that time. | - Извините, я видел вас или ваш призрак, -возразил я. |
I heard you speak. | - Я слышал, как вы говорили. |
I saw you write." | Я видел, как вы писали. |
She looked at me with the strangest expression of mingled resentment and curiosity. | Она посмотрела на меня со странным выражением негодования и любопытства. |
"What did I say?" she asked. | - Что я говорила? - спросила она. |
"What did I write?" | - Что я писала? |
"You said, | - Вы, сказали: |
'Remember me. | "Помни меня! |
Come to me.' | Приди ко мне". |
You wrote, | Вы написали: |
'When the full moon shines on Saint Anthony's Well.'" | "Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония". |
"Where?" she cried. | - Где? - вскричала она. |
"Where did I do that?" | - Где я сделала это? |
"In a summer-house which stands by a waterfall," I answered. | - В беседке возле водопада, - ответил я. |
"Do you know the place?" | - Знакомо вам это место? |
Her head sunk back against the rock. | Голова ее опустилась на грудь. |
A low cry of terror burst from her. | Тихий крик ужаса сорвался с губ. |
Her arm, resting on the rock, dropped at her side. | Рука, на которую она опиралась, соскользнула бессильно. |
I hurriedly approached her, in the fear that she might fall on the stony ground. | Я бросился к ней в страхе, чтобы она сама не упала на камни. |
She rallied her failing strength. | Она вдруг собралась с силами. |
"Don't touch me!" she exclaimed. | - Не трогайте меня! - воскликнула она. |
"Stand back, sir. | - Отойдите, сэр! |
You frighten me." | Вы пугаете меня! |
I tried to soothe her. | Я старался успокоить ее. |
"Why do I frighten you? | - Отчего я пугаю вас? |
You know who I am. | Ведь вы знаете, кто я. |
Can you doubt my interest in you, after I have been the means of saving your life?" | Можете ли вы сомневаться в моем участии после того, как я стал виновником спасения вашей жизни? |
Her reserve vanished in an instant. | Ее холодность исчезла мгновенно. |
She advanced without hesitation, and took me by the hand. | Она подошла ко мне без малейшего колебания и взяла меня за руку. |