– Возьми и поскорей проглоти. Это заставит тебя забыть о пароходе.
Наль с трудом исполнила его желание и снова опустила головку на плечо мужа. Обеспокоенная Алиса с удивлением обнаружила, что ее отец, всегда так переживавший из-за чужих болезней, на этот раз был совершенно спокоен. Посмотрев на лорда Бенедикта, она и в его лице не нашла никакого волнения. Николай выказывал Наль внимание и сочувствие, но и у него не было особого беспокойства. Алиса же, всерьез обеспокоенная ухудшением самочувствия Наль, с досадой пожала плечами и пробормотала, вздыхая:
– Ох уж эти мужчины! – и это прозвучало из ее уст так неожиданно и комично, что вызвало общий смех. Веселее всех смеялась Наль. Так они и сошли на станции, где их ждали экипажи.
Поездка на лошадях по сельским дорогам заняла минут сорок, и вскоре путники добрались до имения Флорентийца. Миновав ворота, экипажи двинулись по длинной и широкой дубовой аллее, в конце которой виднелся дом. Он стоял на высоком холме, по которому террасами спускался к большому пруду тенистый парк с вековыми липами, ясенями, дубами и каштанами. Тут и там виднелись лужайки, клумбы и кусты роз, – все было полно красоты и гармонии.
– О, отец, – бросилась на шею Флорентийцу Наль, – я думала, лучше сада дяди Али и быть не может. А оказывается, вот какие сады бывают на свете! Ой, отец, опять, опять у меня кружится голова и тошнит.
Флорентиец снова дал ей маленькую конфету и велел Николаю отнести жену наверх, где для них были приготовлены комнаты. Лорд предложил Наль полежать там не меньше часа и сказал, что потом сам зайдет к ним.
– Ну, поскольку молодая хозяйка неважно себя чувствует, придется тебе, Алиса, выполнять ее обязанности и занять ее место за столом, – остановил Флорентиец Алису, которая собиралась пойти с Наль.
– Но я могу быть нужна сейчас Наль, лорд Бенедикт. Разрешите мне посидеть возле нее. Вы ведь видели, как она сразу осунулась.
– Это ее укачало, через час все пройдет. А вид с балкона Наль – один из лучших в мире. Стоит ей полежать там – и она сразу забудет о проблемах с самочувствием. Пока для ухода за ней довольно одного мужа. Но, может быть, настанет такой момент, когда и твоя помощь понадобится.
– Быть полезной Наль – это большое счастье для меня. Мне так хочется, чтобы она быстрее пришла в себя.
– Вот и Дория. Она проводит тебя в твою комнату. Переоденься в легкое платье и через четверть часа приходи на террасу, там уже накрыт стол. А до завтрака, пока все будут выкладывать свои вещи, мы с тобой успеем пройтись по парку.
Алиса, беспокоившаяся за подругу, но утешенная полнейшим отсутствием тревоги на лице лорда Бенедикта, быстро пошла за Дорией наверх. Рядом с ее комнатой была комната ее отца, что очень обрадовало ее. Шепнув ему, что она счастлива провести с ним несколько дней в таком волшебном месте, она просила его отдохнуть до завтрака и сказала, что выйдет прогуляться по саду. Быстро переодевшись в легкое платье, предложенное ей Дорией, она почти не обратила внимания на свой наряд.
– Ну, можно ли так мало интересоваться собой, мисс Уодсворд, – говорила Дория, застегивая на Алисе прелестное сиреневое платье с белыми кружевами. – Ведь вы красавица. Неужели вы этого не понимаете?
– Дория, друг, дорогая сестра, – мы с Наль уже устали просить вас называть нас только по имени. Если вы еще раз не выполните моей просьбы, то огорчите меня до слез. Разве вы этого хотите?
– Нет, Алиса, меньше всего я хотела бы вас огорчить. Я полюбила вас, как родную дочь. Но как-нибудь я расскажу вам печальную историю своей жизни, и вы поможете мне смиренно исполнять мою роль.
Алиса поцеловала Дорию, огорчаясь, что должна спешить и поэтому не может немедленно выслушать Дорию, которая завязывала на ней фиолетовую ленту белой кружевной шляпы.
– Если бы я была мужчиной, я бы женилась на вас сегодня же, – с улыбкой говорила Дория уходившей Алисе.
Весело смеясь, Алиса выпорхнула на террасу, где ее ждал Флорентиец. Он тоже успел переодеться в легкий серый костюм и белую шляпу. Увидев смеющуюся девушку, совершенно очаровательную в легком платье, с открытой шеей и руками, он элегантно снял шляпу и, улыбаясь, сказал:
– Будь мы во Флоренции, Алиса, десяток твоих обожателей устроили бы мне такую ловушку, из которой я вряд бы ли выбрался.
– К счастью, мы в Англии, лорд Бенедикт, обожателей у меня нет, и ловушка никому не грозит.
– Так ли это, Алиса? Точно ли у тебя нет обожателей? И никто не шептал тебе, как ты красива? – преуморительно состроил постное лицо Флорентиец.
– Нет, лорд Бенедикт, – рассмеялась Алиса. – Мужчины пленяются такими женщинами, как Наль и Дженни. У них всегда много обожателей, потому что они красивы. А вот Дория только что сказала мне, что если бы она была мужчиной, то женилась бы на мне прямо сегодня.
Алиса оперлась на предложенную ей Флорентийцем руку, и они пошли в глубину парка, где на все лады пели птицы, прыгали белки и на дорожки ложились пятнами солнечные лучи. Алиса была очарована впервые осознанной гармонией и величием природы.