Читаем Двенадцать дорог полностью

Двенадцать дорог

История в двенадцати стихотворениях о человеке, который отправился на поиски чего-то важного. В сотнях миров и тысячах жизней он продолжает свой путь и сам не ведает, что стремится найти и что в конце концов найдет.

Си-Эль

Поэзия18+

Си-Эль

Двенадцать дорог

Золотой кит


Белый парус над алым рассветом,

Пахнет соленым морем и горьким летом.

Ростру устремив к востоку,

Фрегат скользит по волнам –

То гонится за золотым китом

Отважный мой капитан.


Давно истлели карты,

И секстант проржавел насквозь.

Он говорит: «К вечеру повернем на запад,

Путь найдем по сиянию звезд».


Мой капитан, ты не видел родного причала,

Больше лет, чем дано человеку прожить.

Времена меняются,

Но время всегда хорошее,

Только будущее стирает прошлое,

А я листаю альбом с фотографиями

От конца к началу.


Мы с тобой мечтали

О золотых китах,

Мы даже видели одного на рассвете.

Ты с тех пор не можешь спать ночами,

И в полнолуние чинишь свои сети,

И новые карты рисуешь

Взамен тех, что истлели.


Ты ушел искать золотого кита,

Мне оставив горькое лето,

И серые угольки рассвета,

И серые спины китов

В закатном море.


Золотой кит огибает землю,

И тянется свет за ним,

И время идет по пятам,

С востока на запад пересекая океан.


Где-то там усталый мой капитан

Потерялся на синем просторе.

Сгнил давно наш причал,

И покинули киты наше море –

Уплыли за золотым китом.


Где-то там вечный мой капитан

Потерялся на синем просторе.

Давно истлели карты,

И секстант проржавел насквозь.

Он говорит: «К вечеру повернем на запад.

Наш путь – не по морю,

По сиянию звезд».


Ты забыл дорогу домой,

А я забыла, как мечтать о китах…

Капитан готовится к ночной охоте,

А золотой кит уходит в сияние звезд.

На небе и на земле


Два брата шли за солнцем на запад.

Шли днями и ночами,

Через пустыни и горы –

Два брата мечтали

О стране, что раскинется

От моря до моря.

И шла по бескрайним просторам

Несметная армия,

Через пустыни и горы.


Разлилась империя на полсвета

И все народы мира

Преклонили головы.

Но упал старший брат,

Сраженный коварным кинжалом,

Ушел, как растаял во мгле.

А младший шептал, склонившись над телом:

«Я любил тебя, брат,

Но не быть двум солнцам на небе,

И не быть двум царям на земле.


Наша империя огромна,

Но слишком мала,

Чтобы править вдвоем».


И младший один продолжил свой путь,

Свой поход к последнему морю.

И несметная армия шла за царем.


Мой владыка, ты однажды дойдешь

До края земли –

Горизонт тебе станет короной.

Последний остался шаг,

Только ночь стоит за плечом

И шепчет: «Усни».


И во сне в янтарных чертогах

Ты встретишь царя из царей,

Того, кто хранит все богатства подземные

И ключи

От солнечных врат в небесах.

Того, кто сердца людские

Взвешивает на золотых весах.

И останется только

Пред ним преклонить колени.

Увы, не быть двум солнцам на небе!

Мир бесконечен,

Но он слишком мал,

Чтобы править вдвоем.


Так ответь, мой владыка, –

А был ли ты когда-нибудь царем?

Шинуазри


У меня в тетрадях

Птицы в клубах хризантем;

На стенах моего дома –

Обои из шелка;

На полу стоят вазы,

А в вазах – пионы,

А вокруг ваз

Вьются драконы.


Я никогда не ходила

По гребню Великой стены;

Я никогда не слыхала,

Как трещит на ветру

Тысячелетний бамбук;

Я никогда не увижу

Город Поднебесный

В разноцветном блеске

Фейерверков-зарниц.


Остается крепче к груди

Прижимать хризантемы

И на белых стенах

Рисовать чернокрылых птиц.

Звездный скиталец


Тысячи миль и миллионы часов

В невесомости, в усталости,

В пустоте, черной

Как очи бездны,

Плыл звездолет над пропастью.


Вдоль Млечного пути,

От Полярной звезды направо

И прямо до утра,

По выцветшим линиям на карте,

Покрытой космической пылью.


Ты меня оставил – я тебя забыла

Сотню жизней назад.

Вместо сотен страниц –

Тысячи книг,

Сгоревших во вспышке сверхновой.

Вечность сжимается в миг,

И время останавливается.


Ты никогда не вернешься домой –

Некуда. Твой дом – в сотне жизней отсюда.

Тебе бы могилу обрести под волной,

Только такие, как ты,

Не ищут покоя.

Ты отдал все ради мечты –

И жизнь, и смерть.

Бродить тебе вечно в океане звезд,

Среди непролитых слез,

Невоплощенных грез.


Тебе снится море света

И золотой кит в закатных лучах.

Ты рвешься найти край Вселенной

И поймать золотого кита.


Твои карты рассыпались в прах.

Точно Кай

В чертоге Королевы,

Ты собираешь из обрывков слово

«Вечность».


Если ты ушел навсегда – прощай.

А найдешь путь домой –

В какой-то из сотен жизней

Я тебя еще буду ждать.

Незабудка, фиалка и водосбор


Мы бежим

С оленем и рысью

Мимо черных торфяных озер,

И дремлем на сосновых иголках,

И ловим звезды в еловых ветвях.

Потому что он наш, только наш,

Этот безграничный простор.

Приветливо машут рукой

Полевые наши друзья –

Незабудка, фиалка и водосбор.


Одни в темноте блуждают,

Другие в пропасть шагают бесстрашно.

Зима приближается,

И ночи все холодней.

А я пойду дорогой к солнцу,

Не убоюсь ни Жнеца, ни змей.

И тебя никогда не забуду,

Пока глядят на меня в упор

Со страниц безымянной книги

Незабудка, фиалка и водосбор.

Диалог о небесной механике


«Знаешь, почему добро всегда побеждает зло?

Потому что за зимой всегда будет весна,

А за ночью – рассвет.

Может, это просто закон Вселенной?»


«А за летом всегда придет осень.

Ты знаешь о звезде Бетельгейзе?

Ей было десять миллионов лет,

И она взорвалась пару дней назад.

Целый мир сгорел на ее орбите –

Мой приемник поймал

Обрывки их сообщений.

Ей бы прожить на неделю дольше –

Они бы успели улететь на Юпитер».


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия