Читаем Двенадцатое заклятие полностью

— Это гостиная, — сказал мистер Моррисон. — Байрон хранит свои книги здесь. По меркам джентльмена, библиотекой не назовешь, но в коллекции несколько сотен томов. Займет какое-то время. Посмотрим, может быть, нам удастся найти свечи или лампы. При свете работать было бы легче.

Он поднял свой фонарь — и разразился проклятьями.

Люси сразу поняла, в чем дело. Полки, на которых должны были стоять книги, были совершенно пусты.

* * *

— Черт его побери! — выругался мистер Моррисон. — Я должен был догадаться, что он сделает нечто подобное.

Люси потянула его за рукав.

— Придется вам мириться с моими выражениями, — сказал он. — А глухая девушка ничего не слышит.

— Не в этом дело, — сказала Люси. — У двери.

Мистер Моррисон направил фонарь на дверь. Сначала он ничего не увидел в полутьме. Люси наблюдала, как он скользит лучом фонаря, пытаясь найти то, что ее встревожило. И потом он его увидел — огромного серого волка с желтыми глазами, отражавшими свет. Даже при таком тусклом освещении они видели, что пасть волка была раскрыта, а голова склонена. Зверь зарычал.

Они стояли в другом конце зала. Диван, кресла и стол находились между ними и волком, но пользы от этого было мало. Люси поискала в подкладке своей накидки и извлекла на свет маленький мешочек из фетра. Развязав бечевку, она начала рассыпать его содержимое по полу вокруг них и бормотать заклинание. Она надеялась, что заклинание не обязательно произносить отчетливо, поскольку немного стеснялась делать это в присутствии других.

— Аконит, — сказала Люси мистеру Моррисону, когда закончила. — Волку не понравится.

— Хорошо, что догадались принести его с собой, — сказал он, — хотя нас ждут неприятности, если мы выйдем за границу круга.

— И что тогда будет?

— Тогда… — сказал мистер Моррисон, — тогда прибегнем к другим средствам.

Волк подошел ближе, и Софи схватилась за руку Люси. Что же до мистера Моррисона, он оставался на своем месте и выглядел невозмутимым.

— Вы довольно спокойны, сэр, — сказала Люси.

— Я поверил вашему слову насчет аконита, — сказал он. — Вы уверены, что это он?

— Отец научил меня разбираться в растениях, — ответила Люси.

— Тогда это точно аконит.

Волк медленно обошел мебель, приблизился к кругу и осторожно его обнюхал. Остановился, снова понюхал у тонкой линии аконита и попятился назад, поскуливая. Отступив на расстояние двадцати футов, он остановился, повернул голову в сторону двери и застыл на месте. Что-то привлекло его внимание. Через мгновение Люси увидела, что к ним приближается прыгающий свет. Кто-то спускался по лестнице с лампой или свечой. Вскоре на пороге появилась фигура со свечой в руке. Человек свистнул, и волк побежал к нему.

— Хороший мальчик, — сказал Байрон волку, поглаживая его по голове свободной рукой. — Поймал незваных гостей.

Свет свечи и фонаря отразил довольную улыбку на лице Байрона. Он был в распахнутом до талии халате, открывавшем его мускулистую грудь. Люси заметила, что халат был очень длинным, до самого пола, чтобы не было видно деформированной ноги.

Софи начала громко дышать и отстранилась от Люси. Волк, увидев это, обернулся и зарычал. Люси схватила девушку за руку, пытаясь удержать ее внутри круга, но та вырывалась и издавала низкие, животные звуки.

— Что вы сделали со своими книгами? — резко спросил мистер Моррисон.

— Время от времени я действительно пускаю в Ньюстед простолюдинов, но уверяю вас, сейчас не самый подходящий для посещения час. А, мисс Деррик, удивлен видеть вас в такой компании. Когда мы с вами виделись в последний раз, вы сказали, что не хотели бы, чтобы ваше имя было скомпрометировано. Не думаю, что экскурсии в ночное время в компании с мужчиной можно назвать благоразумным поступком.

— Байрон, не отравляйте слух леди своим голосом, — холодно сказал мистер Моррисон. — Скажите, где ваши книги?

Даже в полутьме Люси увидела, как лицо Байрона потемнело и перекосилось от ярости. Он ткнул пальцем в сторону мистера Моррисона, будто нанес удар шпагой.

— Вы не можете ничего от меня требовать! — закричал он, словно сумасшедший. — Это мой дом. Мой! Вы в него вторглись. Скажите спасибо, что я не застрелил вас, Моррисон.

От удивления и испуга Люси на миг забыла о Софи, и девушка вырвалась из ее рук и бросилась к Байрону. Волк повернулся и прыгнул на нее. Люси хотелось отвести глаза, но она заставила себя смотреть и увидела, как Софи разжала руку и бросила что-то в волка. Скорее всего, это был аконит, потому что волк оказался сражен в середине прыжка. Он взвизгнул и рухнул наземь, после чего принялся лизать бок. Девушка тем временем подбежала к Байрону и прижалась к нему. Он обнял ее и стал нежно поглаживать, как будто ласкал ребенка. Люси показалось, что в его движениях было что-то еще. Они были медленными, чувственными и привычными. Люси поняла, что Байрон уже воспользовался расположением девушки к себе.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже