Читаем Двойная рокировка полностью

Налив себе еще кофе, Габриэль положил ноги на стоящий рядом стул.

Даниэла встала.

— Пойду приму душ.

— Только не одевайся потом, — улыбнулся Коффин.


По окнам квартиры Уикендена хлестали потоки дождя. Мимо пробегали люди, подняв воротники пальто в попытке защититься от безжалостных струй, но дождь был неумолим. Многие поворачивали головы, чтобы заглянуть в освещенное окно на первом этаже, и видели там Гарри Уикендена, который сидел на кухне в рваном голубом халате и ел подгорелый тост с апельсиновым мармеладом.

Гарри не нравилось жить на первом этаже, в «этом аквариуме», как называл он свою квартиру, в окна которой постоянно таращились прохожие. Он даже подумывал поменять стекла на односторонние, но эта мера казалась ему слишком радикальной и не избавляла от необходимости принять более логичное решение в виде переезда. Но Гарри, а в особенности Ирма были столь инертны по натуре, что единственным событием, способным подвигнуть их к переезду, являлся пожар. Для Ирмы инерция носила не столько психологический, сколько физический характер, поскольку она просто представить себе не могла, что после похода в магазин будет еще взбираться по лестнице. По этой причине Уикендены уже двадцать семь лет жили по адресу: Феррабай-роуз, дом 82, квартира 1А. Мысль о шторах никогда не приходила Уикендену в голову, хотя вполне могла его посетить, если бы он хоть раз задумался над этим вопросом.

Гарри посмотрел на свой тост и перевел взгляд на окно. На него смотрел тощий мокрый мальчишка лет десяти, в красном свитере, натянутом на голову. «Надо бы затемнить окна», — подумал Гарри, отлично зная, что этого не сделает.

Ирма трудилась над второй тарелкой омлета с беконом и помидорами. Ее маленькие глазки поблескивали из-под старомодной седой челки, преломляя свет люминесцентной лампы, отражающийся от серебряных приборов. Гарри мрачно наблюдал, как жена скребет ножом по тарелке. Эта процедура неизменно приводила его в раздражение, все тридцать два года совместной жизни проявлявшееся лишь во вращении глаз, которого Ирма никогда не замечала.

— Почему бы тебе не попробовать это лекарство? — спросила Ирма, не поднимая глаз от тарелки.

Ответа не последовало.

— Доктор Уайльд считает, что оно тебе поможет.

Молчание.

— Во всяком случае, вреда не принесет.

— Принесет.

— Ну…

— Мне не нужно никаких…

— Конечно, но…

— Я не хочу никаких…

— Я понимаю, любовь моя.

Следующие семь с половиной минут Гарри наблюдал, как его жена возит ножом по тарелке.

Потом зазвонил телефон.

Уикенден, как обычно, поднял трубку после третьего звонка.

— Да. Это я. Вы шутите? Черт побери! Я сейчас приеду.


Уикенден поднимался по главной лестнице Национальной галереи современного искусства. Непривычно яркое солнце заливало светом белые мраморные ступеньки. Наверху инспектора ждала Элизабет ван дер Меер.

— Можете себе представить это свинство?

Уикенден поднял глаза. Ван дер Меер была окружена сиянием, похожим на нимб.

— Могу, — ответил Уикенден.

Они вошли в музей.

— Моя бабушка называла это беспардонностью.

— Совершенно с ней согласен, — ответил Гарри, пытаясь не отстать от длинноногой директрисы. — Я не исключал такого поворота событий. Стало быть, ограбление не заказное, и это значительно усложняет мою работу.

— Потому что тогда…

— …отсутствует мотив ограбления. О вашем приобретении мог знать кто угодно, к тому же на пресс-конференции вы любезно сообщили, что этот Малимич находится в отделе консервации.

— Не ругайте меня, инспектор. Я…

— Таким образом, шансы распознать преступника значительно уменьшаются.

Они прошагали по залитому солнцем вестибюлю и вошли в лифт.

— Итак, сколько они просят?

— Шесть миллионов триста тысяч.

— Это не простое совпадение.

— Согласна.

— Плохо дело.

— Куда уж хуже! — бросила ван дер Меер, притопнув ногой от возмущения.

Лифт работал и везде горел свет. Значит, электричество уже включили.

— Это означает, что заказчик отсутствует, а ограбление совершено хоть и профессионалами, но не теми, кто специализируется на произведениях искусства, — начал рассуждать Уикенден. — Возможно, членами крупной преступной группировки. Если подумать, такая сумма — худший из возможных вариантов. Значит, они… нет, не так. Можно предположить, что они не имеют представления о реальной стоимости картины и поэтому запрашивают именно столько, сколько вы за нее заплатили. А сумму можно было узнать из газет.

— Вряд ли это любители. Здесь чувствуется рука профессионал, инспектор.

Лифт остановился, и они вошли в кабинет ван дер Меер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы