— Мы до сих пор не выяснили, настоящая она или нет. Значит, этот тип, Бакстер, ничем не помог?
Корбетт опустился на одну из деревянных скамей на набережной реки Потомак, в той ее части, что прилегала к территории академии. Поставил пластиковый стаканчик с черным кофе на землю у ног. Дженнифер присела рядом, в руке у нее был сандвич в целлофановой обертке, но она его не раз вернула. Ленч мог и подождать.
— Нет, пока не отправим в лабораторию на анализ; это я собираюсь сделать сегодня днем. Зато он упомянул об одной любопытной вещи…
— О чем именно?
— Может, это не важно…
Дженнифер заметила, что Корбетт наморщил лоб. У него было множество достоинств, но терпение, как она подозревала, не входило в их число.
— Бакстер сказал, что все девять монет, найденных спецслужбами в сороковые годы, уничтожили. Но по дороге сюда я поговорила с одним человеком из министерства финансов, он мне кое-чем обязан. Он сообщил — по секрету, конечно, — что будто бы четыре из тех девяти монет действительно уничтожили в сороковые годы, а остальные пять поместили в банк на Монетном дворе в Филадельфии. Затем их отправили в Форт-Нокс — примерно лет десять назад, после инвентаризации. Он уверен, что монеты до сих пор находятся там.
Корбетт задумчиво кивнул и откинулся на спинку скамьи. Солнечные лучи просачивались сквозь низко нависшие ветви деревьев. Дженнифер окинула его лицо внимательным взглядом и решила, что ее информация не вызвала у Корбетта удивления. Внезапно ее осенило.
— Вы это уже знали, верно?
— Француз-патологоанатом, проводивший вскрытие Раньери, оказался заядлым нумизматом, — промолвил Корбетт, не сводя глаз с реки. Там из воды время от времени со всплеском и фонтанчиком серебристых брызг выпрыгивала рыба, опять падала в воду и уходила на глубину, вильнув гибким темным хвостом. — Он узнал монету. Вот почему она попала к нам так быстро. Я поднял и просмотрел кое-какие документы. Вы лишь подтвердили сказанное в них.
— Тогда зачем было подключать меня, сэр? — Дженнифер с трудом удалось подавить возмущение. Оказывается, Корбетт относился к ней с недоверием, как и к остальным. — Вы намеревались устроить мне нечто вроде проверки? Если это так, я категорически…
Корбетт перебил ее, глядя прямо в лицо:
— Сами знаете, существуют люди, убежденные, что вы только наносите ущерб нашей службе. Что вы лишь помеха. Вас следовало отправить в отставку еще три года назад, после той перестрелки.
Дженнифер выдержала паузу, а потом сказала, сдерживая ярость:
— Тут уж ничего не исправить.
— Нет. Но на вас осталось пятно. — Корбетт пожал плечами, отвернулся, стал глядеть на реку. — Каждый человек делает ошибки. Важно другое. Как вы потом справляетесь с этим. Одни идут вразнос и никогда уже не поднимаются. Другие становятся сильнее.
— К какой, по-вашему, категории принадлежу я, сэр? Он призадумался.
— Лично мне понадобилось два дня, чтобы получить от министерства финансов подтверждение истории с этими монетами. Вы решили ту же проблему одним звонком. Так что впечатления тупицы или разгильдяйки вы на меня не производите. — На его лице промелькнуло подобие улыбки. — Дело ваше.
— Спасибо, сэр. — Дженнифер встала, голос ее слегка дрожал от волнения. Наконец-то она получила шанс, о котором мечтала и молилась. — Позвольте приступить прямо сейчас?
— Приступайте. — Он окинул ее испытующим взглядом. — Завтра прямо с утра вы нужны мне в Кентукки — надо проверить, что там с монетами. Я зарезервирую для вас самолет.
— Слушаюсь, сэр. — Дженнифер развернулась, собираясь уйти, но Корбетт остановил ее.
— Кстати, кто купил «монету Фарука»? Наверное, с этими людьми тоже следует побеседовать.
Дженнифер достала записную книжку, пролистала первые несколько страниц, отыскала нужную запись.
— Мой человек из министерства утверждает, что на аукционе за нее развернулась настоящая борьба. И ушла она к какому-то голландцу, богатому застройщику и частному коллекционеру.
Дженнифер нашла имя, которое искала, и произнесла его четко, чуть ли не по слогам:
— Дариус Ван Симсон.
Глава 10
Маре, Четвертый округ, Париж
19 июля, 18.00
— Vous savez pourquoi on appele ce quartier le Marais?[4]
Его французский был безупречен. Дариус Ван Симсон сидел за огромным столом красного дерева, что находился по правую руку от входа в просторном кабинете. Светлые брови домиком на угловатом лице, узкая стрелка бородки, песочного цвета волосы слегка колыхались от ветерка мощного кондиционера, висевшего над его головой. Он неспешно потягивал виски из тяжелого хрустального стакана.
— Очевидно, потому, что там всегда было болото.[5]
Мужчина, сидевший напротив, был низеньким толстяком с одутловатым красным лицом и маленькими карими глазками. Костюм уже давно был ему тесен, ткань некрасивыми складками собралась у плеч и поперек слегка сгорбленной спины. Брюки подхвачены черным, потрескавшимся от старости кожаным ремнем, который не скрывал того факта, что его владелец забыл застегнуть верхнюю пуговку на ширинке.