Стр. 38. «Долой полячишек!»
— Приверженцев театра «Де Ла Крус» называли «поляками» по имени их страстного поклонника — священника, прозванного «Брат Поляк».Стр. 39. «Фридрих Второй», «Екатерина, владычица России», «Рабыня Негропонто»
— пьесы Комельи.Стр. 40. «Астраханский маг» —
пьеса Антонио Валядареса; «Испании святой закон Астурия признала и Леон», «Торжество дона Пелайо» — пьесы неизвестных авторов, поставленные в Мадриде соответственно в 1798 и 1795 годах.Стр. 42. Кабальеро Хосе Антонио, маркиз де
(1760–1821) — министр юстиции в 1798–1808 годах, реакционер и мракобес, ярый противник Моратина.Стр. 43. Санбенито
— одеяние лиц, приговоренных инквизицией к смертной казни.Стр. 44. Капеллания
— должность священника при домашней католической церкви.Бенефиций
— доходы, связанные с церковной должностью.Пребенда
— имущество и доходы, предоставляемые духовному лицу за выполнение определенных административных обязанностей.Стр. 47. Архиепископ Толедо
— примас (глава) испанской католической церкви.Стр. 51….у него-то крылья были, да вокруг не было воздуха… —
Речь идет об эпизоде, описанном Сервантесом в «Дон Кихоте» — попытка Дон-Кихота и Санчо Пансы взлететь на деревянном коне Клавилельо (том 2, главы XL, XLI).Стр. 52. Вильянуэва Хуан де
(1739–1810) — знаменитый архитектор, построивший в Мадриде много зданий.Гарсиа Мануэль Висенте
(1775–1832) — певец, композитор и педагог, отец знаменитых певиц Малибран (1808–1836) и Полины Виардо (1821–1910).«Санчо Ортис де лас Роэлас»
— пьеса испанского драматурга XVIII века Кандидо Мария Тригероса, переработка «Звезды Севильи» Лопе де Вега.«Гарсиа дель Кастаньяр»
— популярная пьеса испанского драматурга Франсиско Рохаса де Соррилья (1607–1648).Стр. 53. Артемидор
— греческий царь Бактрианы (I в. до н. э.).«Флорида»
— ресторан в Мадриде.Пепе Хильо
(настоящее имя: Хосе Дельгадо; 1754–1803) — прославленным севильский матадор.Стр. 56. Барахас
— городок близ Мадрида. Какабелос — небольшой городок в провинции Леон. Бродячим актерам разрешали выступать только в маленьких городах, расположенных не ближе чем в одной миле от Мадрида.Стр. 57. Десима
— десятистишие.Стр. 58. Россини Джоаккино Антонио
(1792–1868) — знаменитый итальянский композитор. Упоминание его имени в этом контексте — анахронизм, так как в описываемое Гальдосом время ему было всего пятнадцать лет.Стр. 59. Фаринелли —
театральный псевдоним знаменитого итальянского певца Карло Броски (1705–1782). Был придворным певцом в Мадриде.Пико де ла Мирандола Джованни
(1463–1494) — итальянский философ-гуманист.Менгс Антонио Рафаэль
(1728–1779) — немецкий художник, живший много лет в Испании; был придворным художником испанского короля Карла III.«Буэн-Ретиро»
— королевский дворец и придворный театр в Мадриде. В XVIII веке в нем ставились оперы и балеты. В 1734 году «Буэн-Ретиро» сгорел.Стр. 59. Эстрада
— часть гостиной, расположенная на небольшом возвышении.Стр. 60. Чамартин-де-ла-Роса
— северный пригород Мадрида, где находился женский монастырь.Святой Бенедикт
(480–549) — основатель монашеского ордена бенедиктинцев и автор его устава.Стр. 61. Немврод
— согласно библейской легенде, смелый охотник, основатель Вавилона.Стр. 62. Тарифа
— город в Испании на берегу Гибралтарского пролива.Стр. 63. Флоридабланка Хосе
(1728–1808) — государственный деятель, в 1777–1792 годах был первым министром Испании. Ярый враг французской революции.Аранда
(настоящее имя Педро Пабло Абарка-де-Болеа, граф; 1718–1799) — видный испанский государственный деятель, просветитель, возглавлял правительство в 1792 году, но вскоре был заменен Годоем.Стр. 64….по делам Индий… —
Индиями называли испанские колонии в Латинской Америке.Кобленц
— город в Пруссии, в котором во время Великой французской революции находился центр роялистской эмиграции.Вольтерьянцы и конституционалисты
— последователи французского философа и писателя-просветителя Вольтера (1694–1778), выступавшего за конституционную монархию во главе с «просвещенным королем».Стр. 66….идет слух, будто в эти часы войска Наполеона вступают
в Испанию. — Французские войска вступили на испанскую территорию 18 октября 1807 года.