— Мне не хочется быть богатой, — тоже серьезно сказала она. — Хорошо иметь много денег, это понятно, но, с другой стороны, все относительно. Мне кажется, что большое богатство может быть тяжким бременем. Как представлю себе жизнь этих людей! Надо постоянно следить за состоянием дел в своих дворцах и резиденциях по всему свету, как поступает султан Брунея. Он только и делает, что летает из одного дворца в другой, дабы удостовериться, что его управляющие не воруют и исправно служат ему. Такая беспокойная жизнь, должно быть, очень утомляет.
— Я же не говорю о большом богатстве, — заметил Джеральд, улыбаясь. — Я говорю о среднем.
Джеки тоже улыбнулась.
— А, понимаю! Всего лишь маленький частный самолет и яхта, да?
— Вот-вот, — согласился он. — Еще дом в Лондоне, квартира в Нью-Йорке, ну может быть, пара вилл в Греции и Франции… Ничего такого грандиозного, право.
Она видела, что он дразнит ее, и заподозрила, что на самом деле у него такое же отношение к огромному богатству, как и у нее.
— И это все? — поддержав игру, воскликнула она. — Боже мой, а я-то думала, что ты человек с воображением!
Джеральд внимательно заглянул ей в глаза.
— Мое воображение легко развить до такой степени, какой тебе захочется. Когда я был ребенком, туалет не во дворе, а в доме воспринимался как роскошь. Водопровода у нас не было, зато во время дождя протекал потолок.
Она знала, что, несмотря на то что он улыбается, Джеральд говорил правду. «Да, он должен теперь особенно ценить достаток, — решила она про себя, — учитывая то, что в детстве был его лишен».
— Неужели вы были настолько бедны? — негромко спросила она.
Он кивнул.
— Церковная мышь в сравнении с нами была богаче. Сейчас, мысленно оглядываясь назад, я не могу понять, как матери удалось поставить на ноги пятерых детей. Она работала ткачихой на фабрике, а когда в доме не хватало денег, брала работу на дом и обшивала более состоятельных соседей. Порой сидела ночами, а утром провожала нас в школу, а отца на карьер, где он работал. — Он весело улыбнулся, но в глазах застыла печаль. — Так что текстильный бизнес, можно сказать, у меня в крови.
— Родители еще живы?
— Мать. Я купил ей дом в Йоркшире, где она провела свое детство. Она неплохо сохранилась для своего возраста. А отец умер несколько лет назад, — с затаенной болью в голосе добавил он.
— Он очень гордился бы своим сыном.
Джеки вспомнилась статья о Джеральде в справочнике «Кто есть кто». Генеральный менеджер «Горэй груп», член комитета по рынку и потреблению в Конфедерации британской промышленности, член общества директоров и монопольной комиссии, а также один из заправил совета по экспорту одежды. Если он в детстве действительно жил так бедно, как говорил, его достижения выглядели еще более значительными.
— Ты часто видишься с братьями и сестрами?
— Нет, нечасто. Я хочу помогать им, общаться, но за эти годы мы сильно отдалились друг от друга. — Он рассеянно вертел в руке бокал. — Они очень гордые, особенно брат. Считают, что я слишком высоко вознесся. Я вижу, что им неловко в общении со мной. Жалко. — Он покачал головой. — Насильно мил не будешь, но по крайней мере я надеюсь, что они осознают в глубине души: если что случится, я всегда буду рядом.
Джеки буквально захлестнула волна восхищения и сочувствия к нему. Она внимательно взглянула на него. Элегантный мужчина в сшитом на заказ костюме из «Сэвил-роу», шелковом галстуке. Он выглядел так, словно родился в этом костюме. Кстати, и ужин, и вино, которое он заказал, говорили о его прекрасном вкусе.
— Да, ты прошел в жизни длинный путь, — честно выразила свои чувства Джеки.
— И не жалею ни об одном потраченном дне, — тут же заметил он. — Между прочим, я никогда не познакомился бы с тобой, если бы остался в Олдбери.
Они вновь оба повеселели. Особенно когда Джеки заглянула в меню, заполненное от руки красивым почерком, и увидела, что следующим блюдом значилась «Симфония фруктового мороженого в брызгах французского шампанского».
Джеральд неожиданно наклонился к ней через стол и вновь взял за руку.
— У нас все получится, правда? — спросил он настолько тихо, что ей пришлось напрячь слух, чтобы расслышать.
— Надеюсь… Думаю, что да, — чуть помедлив, ответила она.
— И я надеюсь, дорогая.
Впервые он назвал ее так, и по его тону она поняла, что это для него не просто слово, а выражение чувств.
— Скажи… мы проведем эту ночь вместе? — прямо спросил он в следующую минуту, заглянув ей в глаза.
Еще тогда, когда она только согласилась прийти с ним сюда, Джеки уже понимала, чем все закончится. Дома она нервничала, но сейчас волнение совершенно оставило ее. В душе не осталось ни сомнений, ни страха, и она с готовностью ответила:
— Да.
Он вновь стиснул ей руку, и в глазах его в ту минуту сквозило открытое желание.
— О да, — повторила она.
Джеки смутно помнила, как они покидали ресторан, садились в машину Джеральда и ехали к ней. Все было как в тумане. Запомнилось лишь ощущение волшебности проведенного вечера. Подобное не забывается всю жизнь, что бы ни случилось.