– Вот как мы говорили об игре вничью, когда я играл за «Ирландцев»: мы говорили, что сыграть вничью – это как поцеловать свою сестру. Не для того приехал я в сорок первом в Юго-Восточную Азию, чтобы целоваться со своей сестрой. Я приехал в Юго-Восточную Азию, чтобы вместе с «Летающими тиграми» наносить авиаудары по японцам, и остался в Юго-Восточной Азии, чтобы драться с коммунизмом, и теперь скажу вам, ребята, кое-что – со всей торжественностью и от всей души вам пообещаю: когда я умру, я умру в Юго-Восточной Азии, и умру я в бою.
Он взглянул на Лейтёху-чокнутого, и тот гаркнул:
– Разойдись!
Все вернулись к выполнению своих непосредственных обязанностей. Чокнутый, сержант и «кучи-кути» собрались с полковником за бункером № 1. В целом во взводе появление среди них этого штатского восприняли с неудовольствием, но, в конце концов, все они были ещё юнцы, признавали его опыт и таили смутную суеверную надежду, что он ниспосылает на них некую благодать, ибо имелись среди них такие – вроде Флэтта и Джоллета, на данный момент числящихся пропавшими без вести, но, вероятно, просто ушедших в самоволку, – которые отслужили весь положенный срок, записались по второму кругу, но так до сих пор и не попали ни разу под вражеский обстрел.
В районе одиннадцати ноль-ноль – с опозданием на пятнадцать часов – стало слышно, как в лагерь въезжает М-35: Флэтт и Джоллет привезли трёх сменщиков – низенького, среднего и длинного.
На въезде встречал их сержик – штаб-сержант Хармон, загорелый мужчина с рукавами, засученными по самые бицепсы, в тщательно заправленных обмотках; светлые, почти белые волосы были аккуратно подстрижены. Казалось, сержант никогда не потеет.
– Я так понимаю, вы просто возвращаетесь с самоволки на казённой машине.
– Нет-нет-нет-нет-нет-нет, – затараторил Флэтт, – нет, сержик, ничего подобного! Вот эти парни могут всё объяснить.
– Объяснять будете вы двое, – сказал сержант Хармон.
– Как скажешь, сержик.
– Вы, ребята, располагайтесь в четвёртом номере, – велел Хармон сменщикам и забрал Флэтта с Джоллетом в бункер № 1.
Как только они скрылись из виду, рядовой Гетти, как обычно, чем-то весьма огорчённый, со шлепком бросил каску на влажную землю перед душевыми и уселся на неё, разведя стопы и сдвинув колени, словно маленькая девочка, а личное оружие положил себе на бёдра.
Кто-то завопил:
– СЕРЖИК!..
Гетти поднял ружьё над головой, чтобы видно было всем, и пообещал прикончить первого же пидораса, который приблизится к нему на шесть футов.
Вернулся сержант Хармон – и обнаружил, что трое сменщиков не отрываясь следят за Гетти.
– Держитесь от этого чудилы подальше, – посоветовал сержант.
Самый длинный был расстроен, чуть ли не рыдал.
– Мы этого парня даже не знаем. Только что сюда прибыли.
Гетти крикнул:
– Я всего лишь хочу, чтобы каждый понял!
Сержант обернулся к Флэтту и Джоллету – те теперь сидели на корточках у двери в бункер № 1:
– Вы с ним того, чутка полегче.
– О-о-ох…
– Он нормальный был, пока вы не заявились. Хорош уже над парнем прикалываться.
– Слушай, сержик…
– И так вынудили меня дважды повторить. С меня хватит.
– Есть, господин сержант.
– Ответа не требуется. Поглядим, как вы выполните приказ.
Сержант был одним из тех самых блистающих без всякого усилия, образцово-показательных парней – высокий, сильный, раскованный, с очень светлыми волосами – брови и те белые! – и пронзительно-голубыми глазами: их голубизна была видна с расстояния в пятнадцать футов. Матёрый бессрочник, весь покрытый шрамами, переживший битву при высоте Порк-Чоп-хилл – одно из самых героических сражений Корейской войны, про которое впоследствии сняли фильм с Грегори Пеком.
– Ещё и винтовки свои профукали, – добавил он.
Трое новичков хранили молчание.
– Вы что, пацифисты?
– Господин сержант, нас направили совсем не туда. Мы поехали в Эдвардс вместо Сан-Диего, а потом куда-то в Японию вместо Гуама.
– Посадили нас на грузовой самолёт, господин сержант.
– Никто не выдал нам оружия. Никто и слова нам не сказал.
– Да это я так, дурака с вами валяю. Есть у нас для вас оружие. Чего у меня нет, так это времени сидеть ждать, когда уже приедет мой грузовик. Почему вам понадобилось целых пятнадцать дополнительных часов, чтобы проехать шестьдесят восемь кэмэ по хорошим дорогам?
– Нас направили вообще не туда.
– Ещё и самолёт опоздал, правда опоздал.
– Мы много часов проторчали в Японии.
– По-моему, у меня часы встали. Ну да – видите? – встали, господин сержант.
– Мы даже не знаем, в каком мы сейчас городе.
– И в какой провинции.
– Да мы даже не в курсе, что такое «провинция».
Взвод ждал: всем хотелось посмотреть, как эти трое выдержат устроенный им допрос. Похоже, у них вылетели из головы все наставления, каких только ни давали им Джоллет и Флэтт. Однако парни продолжали в том же духе, и их ответы не проясняли решительно ничего.
– Слушайте сюда.
– Есть, господин сержант.