Читаем Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) полностью

Выражение «зубошумный людорез» отсылает к заумному языку футуристов, предтечей которых был Кэрролл. Это аллюзия на стихотворение А. Крученых «Аэро-крепость» (1923), в чем-то напоминающая “Jabberwocky”:


Гворон-чорон,

Брат оврагу,

Грязь карболка,

Язв дыра в груди

Голу – небес!

На рогах дымит гора!

Это – «ЧРМ»

Темнокрылищнефтежилье,

Морный

Зубошумный людорез!..

Он брохочет

Полчищ

Что мотором режут череп неба,

Точат твердь.

Это - броне-крепость

Экскаватор толпищ,

Аэро-бэст!


Кстати, «крученыховский» план присутствует и в переводе Д. Манина «Убещур».




[5] К переводу Сони Гантман.


В варианте перевода Сони Гантман «непонятные» слова базируются на иврите.

В Интернете можно прочитать «объяснения для желающих испортить впечатление»:

http://centrolit.kulichki.net/centrolit/jabberwocky/tran_sg_comm.html

[6] К переводу Беллинсгаузена И. Лазарева


Мало-мальски эрудированному читателю понятно, что этот «перевод» является пародией как на «Джаббервокка» Льюиса Кэрролла, так и (в большей степени) на цикл иронических стихов Бориса Гребенщикова об Иннокентии и Полтораки.

[7] К переводу Кошало Мяученного.


А в этом так называемом переводе спародирован не только «Джаббервокк» Кэрролла, но и (как читатель, без сомнения, понял) начало поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»: «У лукоморья дуб зелёный…» и т.д.






Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже