– Нет.
Она ухмыльнулась.
– Тогда ты повеселишься. Будут танцы.
Лицо отца озарилось.
– Обожаю танцы. Я учился танцевать вальс к тому балу, на который меня пригласили в Белый дом в следующем месяце.
Все, кроме Джейкоба, находящиеся в гольф-каре рассмеялись. Он нахмурился.
– Что смешного?
– Тут проходят по-настоящему прикольные вечеринки, пап. Политиков не пускают, так что выбрось этот галстук.
– Ты повеселишься, – заверил его Джастис, целуя руку Джесси. – Мы запланировали хорошую свадьбу, которая понравится всем.
Отец Джесси посмотрел на него.
– Я действительно рад, что ты будешь моим сыном, Джастис. Что бы ты не делал, не бери с собой телефон и ноутбук, когда вы отправитесь в медовый месяц. – Он засмеялся. – Единственное, чем ты должен заниматься – следить, чтобы моя дочь не влезала в неприятности.
Джастис ухмыльнулся.
– Я буду проводить всё своё время, узнавая вашу дочь как можно лучше. Клянусь, она для меня на первом месте, а работа подождёт, поэтому у меня будет время для Джесси.
Джесси ухмыльнулась.
– Я научу его расслабляться и веселиться.
Когда Джастис встретился с ней взглядом, она знала, что он вспомнил тот массаж на диване, услышав его тихое мурлыканье.
– Это ты издал этот звук? – Джейкоб изумлённо взглянул на будущего зятя.
Джесси хихикнула.
– Нет, конечно, – соврала она. – Это я иногда так делаю, чтобы прикольнуться. – Она невинно посмотрела на отца. – Да ладно, ты что, купился? Мой будущий муж – крутой мужик, а не какой-то котёнок.
Её отец рассмеялся и отвернулся, следуя за Тайгером к одному из гольф-каров.
– Джесси, – шепнул Джастис, убедившись, что никто не услышит. – Спасибо.
Взглянув на него, она подмигнула.
– Ты мой должник. – Скользнув взглядом по его телу, она остановила его на джинсах Джастиса, прежде чем снова поднять глаза. – Я всегда прикрою тебя сзади и спереди.
1
Гипертрофированный – увеличенный в объёме вследствие болезни.
2
Бункер – песчаная ловушка, специально сделанная на поле, чтобы усложнить задачу игрока.
3
Mud – мусор, мразь, гадость, отброс.
4
от англ. пламя.