Читаем Джатаки. Избранные рассказы о прошлых жизнях Будды. полностью

"В столице Каши, в Варанаси,

Правил царь, страны благодетель.

Однажды с друзьями-советниками

В парк Мригачиру он направился.

Увидал он там страшного брахмана –

Побелевшего, с выцветшей кожею,

Не человека — развалину,

Только кости кожей обтянуты.

Состраданьем великим охваченный

При виде несчастья подобного,

Спросил его царь в изумлении:

"Ты кто, человек или нелюдь?

Руки-ноги твои совсем выцвели,

Голова же и их белее,

А телом ты стал весь пегий,

Вся кожа твоя в болячках,

На спине у тебя промоины,

Как на улице после ливня,

А суставы все в чёрных шишках.

Я такое впервые вижу.

Твои ноги покрыты пылью,

И ты истомился от жажды,

Отощал — одна кожа да кости –

И, как видно, изголодался.

Откуда ж ты к нам явился,

Безобразный и страшный с виду?

Я скажу, даже мать родная

Твоего погнушалась бы вида.

За что тебя это постигло?

На святого ль ты руку поднял?

Какое деянье преступное

Тебя ввергло в такие муки?"

Брахман ответил:

"Ну что ж, расскажу по порядку,

Пусть наукой другим сие будет.

Ведь правдивых людей в этом мире

Мудрецы всегда прославляют.

Я пошёл за своими быками

И случайно в лесу заблудился,

В чаще глухой и бесплодной,

Где слоны лишь стадами бродят,

За оленями хищники рыщут.

И грозила мне верная гибель.

Проплутал я в лесу неделю,

Истерзался от жажды и голода

И набрёл на дерево тиндуки,

А росло оно над обрывом

И увешано было плодами.

Я давно уж проголодался –

Отведал сначала падалицы,

Очень она мне понравилась,

Но мне показалось мало,

И я забрался на дерево:

"Вот где наемся вволю!"

Съел один плод, сидя на ветке,

Потом потянулся к другому –

Да сломалась под тяжестью ветка,

Словно её подрубили.

И тут я вместе с ветвями,

Головою вниз, вверх ногами,

Низвергся в отвесную пропасть

И не смог ни за что уцепиться.

Я упал в озерцо глубокое,

Потому не убился насмерть.

Добрых десять дней просидел там

И не чаял, что жив останусь.

Но пришёл туда царь обезьяний.

Хвост его был подобен бычьему,

Ночевал он в горных пещерах,

Днём же прыгал с ветки на ветку,

Собирая плоды лесные.

Увидал меня сей лесной житель –

А я был и бледен, и тощ, –

И стало ему меня жалко.

"Назовись! Ты кто и откуда?

Как в пропасти ты очутился?

Ты человек или нелюдь?"

Я с мольбою ему поклонился

И почтительно зверю ответил:

"Человек я, в беду попавший,

Избавленья отсюда нет мне.

Да пребудет с тобою благо!

Я молю тебя о спасенье".

Он сперва взял тяжёлый камень

И, силы свои проверяя,

Поднялся с ним из ущелья,

А потом ко мне обратился:

"Ну-ка, сядь ко мне на спину, братец,

Обхвати мне шею руками,

Я тебя из провала вытащу".

Так сказал мне царь обезьяний.

Я всё сделал, как он велел мне:

Сел ему на крепкую спину,

А руками схватился за шею.

Вылез зверь со мной из провала,

И хоть сильным он был и мощным,

Изнемог от великой натуги.

И сказал мне царь обезьяний,

Добравшись до самого верха:

"Теперь ты побудь моим стражем,

Я хочу вздремнуть ненадолго.

Львы и тигры по лесу бродят,

Есть медведи вокруг и пантеры.

На меня они броситься могут,

Если я задремлю беспечно.

Отгоняй их, коли заметишь".

Так охрану он мне доверил

И тут же заснул ненадолго.

А в душе моей той порою

Мерзкий замысел зародился:

"Обезьяны — людям пожива,

Как любые лесные твари.

Почему бы его не убить мне –

Я бы досыта мяса наелся!

Будь я сыт, я и сил бы набрался,

Взял бы мяса с собою в дорогу,

Я бы выбрался из чащобы

И вернулся обратно к людям".

Взял я в руку обломок скалы

И ударил его по темени.

Но в руке моей не было силы,

И удар получился слабым.

Обезьяна вскочила мигом

(А по темени кровь струилась)

И с глазами, полными слёз,

Сказала, меня укоряя:

"Что же ты сделал, любезный!

Как на такое решился!

Пусть пребудет с тобою благо –

Но я-то просил о защите!

Горе тебе, человек,

На злодейство ты покусился!

Кто, как не я, тебя вызволил

Из гибельной этой пропасти?

Я вернул тебя с того света,

А ты предать меня вздумал?

Ты злодей и злодейство замыслил,

Которого нет страшнее.

Не пришлось бы тебе за это

Претерпеть немалые муки.

Ох, погубишь себя ты злодейством,

Как бамбук от плодов своих гибнет.

Нет тебе больше веры,

Ведь замыслил ты злодеянье.

Иди теперь вслед за мною

И не скрывайся из виду".

Стал он прыгать с ветки на ветку

И показывать мне дорогу.

Так меня он к деревне вывел

И на том со мной распрощался:

"Теперь звери тебя не тронут,

Ты вышел к людским селеньям.

Ступай, человек ты неправедный.

Вот дорога — иди, куда хочешь".

Омыл обитатель лесов

Свою рану в ближайшем озере,

Вытер слёзы, лицо осушил

И направился в горы обратно.

Ощутил я жжение в теле

И подумал, что он меня проклял.

Всё нутро у меня горело;

Захотел я воды напиться.

Подошёл — и вдруг показалось,

Что вода в пруду закипела

И что красен он весь от крови,

Полон сукровицы и гною.

Сколько капель воды попало

Мне тогда на голую кожу –

Столько вздулось на ней нарывов

Размером с полплода бильвы.

Созрели они, полопались,

Трупный смрад из себя источая,

И потёк из них гной кровавый.

Куда бы теперь ни пришёл я –

В деревню ли, в городок ли,

Мужчины и женщины палками

Мне дальнейший путь преграждают:

"От тебя смердит трупной вонью,

Не смей подходить к домам близко!"

И терплю я такие муки

Седьмой год с тех пор непрерывно,

Ужасных своих деяний

Пожинаю плоды достойные.

Да пребудет со всеми благо,

Кто меня послушать собрался!

Благодетелей не предавайте,

Нет греха тяжелее измены.

Того, кто предаст благодетеля,

Поражает проказа и язвы,

А после смерти предатель

Попадает в ад непременно".

Перейти на страницу:

Все книги серии Классика Буддизма

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука