Ты видишь эту речку быстроструйную,
Под сенью множества дерев текущую,
Бешущую из ледяной расселины?
Тогда была пора дождей. Любимый мой
Решил через нее вброд переправиться.
Он думал, что и я за ним последую.
А я бродила и цветы искала:
Кураваку, уддалаку, анколу;
Хотелось мне убрать себя цветами
И подарить любимому гирлянду.
Потом метелки риса собирала,
Раскладывала их пушистый ворох,
Готовила обоим нам подстилку:
"На ней сегодня мы переночуем".
Потом между камнями растирала
Кусочки благовонного сандала:
Хотелось мне получше умаститься
И мужу приготовить притиранья.
Но с гор сбежад внезапно быстрый паводок,
Он все цветы унес, что были собраны.
А речка вздулась вдруг, водой наполнившись,
И стала для меня непроходимою.
Остались мы тогда на разных берегах,
Друг друга видим, жа не можем сблизиться,
То засмемся оба, то заплачем вдруг –
Нам очень нелегко та ночь далась.
К восходу солнца спало наводненье,
Мой муж пришел ко мне по мелководью.
Мы обнялись, и снова, как и ночью,
То засмеемся обв, то заплачем.
Семь сотен лет без трех годов минуло
С тех пор, как ночь мы проведи в разлуке.
Твоя жизнь, государь, короче нашей.
Как можешь ты вдали жить от любимой?
Ц а р ь
Скажи по правде, странное созданье, –
Тебе, быть может, старшие сказали
И знаешь ты об этом понаслышке –
Ваш век земной сколько столетий длится?
О н а
Живем мы на земле столетий десять.
Болезни раньше срока нас не мучат.
Приятна жизнь у нас, несчастья редки.
Мы с сожаленьем расстаемся с жизнью.
И понял царь, ее словам внимая,
Что быстротечна жизнь, недолго длится,
Из леса возвратился он в столицу,
Стал одарять нуждающихся щедро
И пользоваться благами земными.
И вы словам кимпурушей внемлите,
В согласии живите и не ссорьтесь,
Чтоб горевать потом вам не пришлось,
Как им, о ночи, проведенной врозь.
(Перевод с пали А.Парибка, В.Алихановой)
Джатака об Аламбуше