Читаем Джеймс Бонд, его друзья и враги. Сборник статей полностью

"Взболтать, но не смешивать?" (одна из фраз-мемов бондианы) – спрашивает услужливый бармен. Крейг-Бонд глядит на него как на идиота: «Посмотрите на меня внимательно. Мне абсолютно, совершенно по*** (Фильм "Казино "Рояль").

С другой английской особицей – игрой слов, каламбурами, и двойными смыслами у Бонда тоже полный порядок. Проблема заключается лишь в том, что юмор подобного рода сложен для перевода, и транслировать пресловутую «игру слов» с одного языка на другой, сохранив и форму, и смысл шутки очень и очень непросто; именно эта особенность английского юмора является кошмаром переводчиков, и не в последнюю очередь переводчиков кинобондианы.

В финале киноленты "Живи и давай умереть" злодей Кананга проглатывает капсулу со сжатым газом, после чего, раздувшись, лопается как воздушный шарик.

В оригинале комментарий Бонда звучит следующим образом:

“He always did have an inflated opinion of himself.”

В русском переводе реплика Бонда иногда звучит следующим образом: "Он всегда был слишком завышенного мнения о себе". Кому-то это может показаться остроумным, но в любом случае в оригинале, где глагол to inflate имеет еще и значение «надувать», это выглядит намного смешнее.

В "Голдфингере" Бонд толкает наемного убийцу в наполненную до краев ванную, а когда тот хватается за пистолет, швыряет туда включенную в сеть электролампу. Бандит погибает от удара тока.

“Shocking. Positively shocking.” – замечает Бонд, обращаясь к танцовщице кабаре Боните.

Иногда эти слова переводят буквально: «Шок! Настоящий шок!» Слово "shock" на английском обозначает примерно то же самое, что и на русском, но помимо этого, еще и удар электрическим током. Это делает реплику Бонда смешной в оригинале и совершенно несмешной в переводе.

Татьяна Романова выстрелом из пистолета убивает свою бывшую начальницу, полковника Розу Клебб, которая пыталась поразить Бонда отравленным клинком, спрятанным в туфле ("Из России с любовью").

Романова: Ужасная женщина! Бонд: К тому же так лягается! (Yes. She's had her kicks).

Нad kicks по-английски – это не только «пинаться», но и «получать свое» и, как вариант, получать удовольствие. Такая двусмысленность звучит намного смешнее, – если, разумеется, вы не имеете ничего против черного юмора.

В фильме "Умри, но не сейчас" Бонд знакомится с неким мистером Киллом (to kill – убивать), приспешником главного злодея Густава Грейвза (он же – корейский полковник Мун).

Подручный Грейвза: Меня зовут мистер Килл (или Кил?).

Бонд: Теперь есть имя, за которое можно умереть.

Зрители, не владеющие английским, просто не поймут смысла диалога. Переводчики, разумеется, предпринимают усилия, чтобы сделать его более остроумным. Один из вариантов озвучки выглядит следующим образом:

Охранник: Я -мистер Штиль.

Бонд: Штиль предвещает бурю

Очевидно, что переводчик пытался придумать собственный вариант шутки, сохранив дух оригинала, что если и получилось, то лишь отчасти. Казалось бы, напрашивается и еще один вариант фамилии грозного человека – мистер Смерть но, похоже, переводчик счел такой формат слишком прямолинейным.

Иногда при переводе шутка становится даже более смешной, хотя случается это гораздо реже, чем хотелось бы зрителям. В фильме "Умри, но не сейчас" Бонд попадает в плен к северокорейским военным; что самое удивительное, он выживает, а после нескольких месяцев пребывания в заключении его меняют на корейского разведчика. Потерявшего былую форму агента 007 вводят в искусственную кому, после чего производится стандартная процедура идентификации «бесчувственного тела».

В докладе британской разведке медики сообщают, что с человеком жестоко обращались, тем не менее, внутренние органы не повреждены, за исключением печени, которая находится не в лучшем состоянии. В русском переводе комментарий врачей звучит следующим образом:

"Состояние печени указывает на злоупотребление алкоголем". После этого вывод руководства МИ-6: "Нет сомнения, что это он" выглядит намного более смешным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941
100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941

Само имя — БЕРИЯ — до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступления. Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения? Как сложился столь негативный образ человека, который всю свою сознательную жизнь посвятил созданию и укреплению СССР, результатами деятельности которого Россия пользуется до сих пор?Ответы на эти и многие другие вопросы, связанные с жизнью и деятельностью Лаврентия Павловича Берии, читатели найдут в состоящем из двух книг новом проекте известного историка Арсена Мартиросяна — «100 мифов о Берии».В первой книге охватывается период жизни и деятельности Л.П. Берии с 1917 по 1941 год, во второй книге «От славы к проклятиям» — с 22 июня 1941 года по 26 июня 1953 года.

Арсен Беникович Мартиросян

Биографии и Мемуары / Политика / Образование и наука / Документальное
Адмирал Советского флота
Адмирал Советского флота

Николай Герасимович Кузнецов – адмирал Флота Советского Союза, один из тех, кому мы обязаны победой в Великой Отечественной войне. В 1939 г., по личному указанию Сталина, 34-летний Кузнецов был назначен народным комиссаром ВМФ СССР. Во время войны он входил в Ставку Верховного Главнокомандования, оперативно и энергично руководил флотом. За свои выдающиеся заслуги Н.Г. Кузнецов получил высшее воинское звание на флоте и стал Героем Советского Союза.После окончания войны судьба Н.Г. Кузнецова складывалась непросто – резкий и принципиальный характер адмирала приводил к конфликтам с высшим руководством страны. В 1947 г. он даже был снят с должности и понижен в звании, но затем восстановлен приказом И.В. Сталина. Однако уже во времена правления Н. Хрущева несгибаемый адмирал был уволен в отставку с унизительной формулировкой «без права работать во флоте».В своей книге Н.Г. Кузнецов показывает события Великой Отечественной войны от первого ее дня до окончательного разгрома гитлеровской Германии и поражения милитаристской Японии. Оборона Ханко, Либавы, Таллина, Одессы, Севастополя, Москвы, Ленинграда, Сталинграда, крупнейшие операции флотов на Севере, Балтике и Черном море – все это есть в книге легендарного советского адмирала. Кроме того, он вспоминает о своих встречах с высшими государственными, партийными и военными руководителями СССР, рассказывает о методах и стиле работы И.В. Сталина, Г.К. Жукова и многих других известных деятелей своего времени.

Николай Герасимович Кузнецов

Биографии и Мемуары
100 знаменитых людей Украины
100 знаменитых людей Украины

Украина дала миру немало ярких и интересных личностей. И сто героев этой книги – лишь малая толика из их числа. Авторы старались представить в ней наиболее видные фигуры прошлого и современности, которые своими трудами и талантом прославили страну, повлияли на ход ее истории. Поэтому рядом с жизнеописаниями тех, кто издавна считался символом украинской нации (Б. Хмельницкого, Т. Шевченко, Л. Украинки, И. Франко, М. Грушевского и многих других), здесь соседствуют очерки о тех, кто долгое время оставался изгоем для своей страны (И. Мазепа, С. Петлюра, В. Винниченко, Н. Махно, С. Бандера). В книге помещены и биографии героев политического небосклона, участников «оранжевой» революции – В. Ющенко, Ю. Тимошенко, А. Литвина, П. Порошенко и других – тех, кто сегодня является визитной карточкой Украины в мире.

Валентина Марковна Скляренко , Оксана Юрьевна Очкурова , Татьяна Н. Харченко

Биографии и Мемуары