— Мы договаривались на полдень, — пробормотал себе под нос Джек, пытаясь рассмотреть что-нибудь сквозь туман, скрывавший главный лагерь. Потом он задумался о том, не удалось ли генералу каким-либо образом отразить натиск Луизы и отказать ей. Сказать, что он при этом чувствовал, разочарование или надежду, было трудно.
Впрочем, ее лошадь, славная вороная кобылка, уже дожидалась хозяйку под дамским седлом. И дождалась. Оглянувшись в очередной раз, Джек вдруг заметил помянутую хозяйку, стоявшую возле лошадки. Луиза гладила пальцами белую звездочку на лбу животного.
— Подходящее утро для наших целей, капитан Абсолют, — проговорила Луиза Риардон.
Он не слышал, как она приблизилась, чему немало удивился, поскольку Луиза была одета в темный костюм для верховой еды с пышными, шуршащими при движении пурпурными юбками.
— У вас такой вид, мадам, словно вы собрались на охоту с гончими, — буркнул Джек, не сумев скрыть волнения.
— Ну вот, вам не угодишь, сэр! — фыркнула она, легонько хлопнув его хлыстом по плечу.
— Как я понимаю, разрешение Бургойна получено?
— Конечно! Это было не трудно. Генерал всегда уступает разумным доводам.
Джек бросил на нее взгляд, задумавшись о том, не имелось ли в виду под «доводами» нечто большее, чем слова. Слишком долго Джек отсутствовал, Бургойн известный дамский угодник, а Луиза чертовски хороша.
Чтобы скрыть румянец, проступивший при этой мысли на его щеках, Джек потянулся к ее дорожной суме.
— Поскольку вы поступаете под мое командование, мадам, я должен узнать, чем это вы решили так загрузить свою бедную лошадку.
На самом деле ее сумка была не так уж велика. И раскрывать ее Луиза не спешила.
— Сэр, не станете же вы заглядывать в дамскую сумочку? У галантных кавалеров это не принято.
Джек предпочел отмолчаться, но продолжал тянуть мешок на себя. Наконец она его нехотя выпустила.
— У меня есть припасы, а если их не хватит, я сумею раздобыть еды для нас обоих, — промолвил он и передал лежавшую наверху краюху кузнецу, который весьма порадовался такому обороту дел, хотя у самого Джека от запаха еще теплого хлеба потекли слюнки.
Запустив руку поглубже, Джек обнаружил несколько лишних платьев, фляжку с водой (тоже лишнюю, но он решил к этому не цепляться) и...
— Что это? — Он вытащил книгу в мягкой зеленой полотняной обложке. — Читать днем у нас не будет времени, а чтобы читать по ночам, не хватит света.
Луиза посмотрела на книгу, прикусив губу.
— Это не для чтения, сэр, а для записей. Мой дневник. У меня есть также перо и чернила.
Так оно и оказалось. Встряхнув мешок, Джек услышал, как они звякнули.
— К письму, мисс, относится все то же, что было сказано мною касательно чтения. Соблаговолите отправить все это назад.
— Ну пожалуйста, Джек! Это ведь совсем небольшое излишество. Я и дня не могу прожить, не делая записей. Мне легче пожертвовать какой-нибудь одежонкой. Вот...
Она потянулась к мешку, намереваясь пошарить внутри, и это непроизвольное движение придало ее просьбе такую искренность, что Джек смягчился. Возвращая ей мешок, он отдал и дневник.
— Ладно, Луиза, ведите его, раз вам так хочется. Пусть приладят вьюки, и тронемся в путь: нам пора.
Кузнец приторочил мешок, и оба уселись на лошадей. Распустив пышную юбку, Луиза быстро устроилась в женском боковом седле, свесив ноги на одну сторону. Храбрец нетерпеливо встряхивал гривой, так что Джеку пришлось натянуть поводья.
— Вперед! — скомандовал он, и они легким галопом направили своих лошадей на запад, по все еще скрытой туманом тропе. Им предстояло сделать широкий круг, чтобы обогнуть позиции американцев на высотах Бемис и рыскавшие по окрестностям патрули мятежников.
Наконец-то, подумал Джек, радуясь туману, отделившему их от британского лагеря, и резвости Храбреца, совершено не похожего на убогого чалого, на котором он ездил, будучи пленником Арнольда. Мысль об этом американском чудаке вызвала у Джека неожиданный смешок. Где-то не очень далеко отсюда Арнольд, несомненно, рвал и метал по поводу черной неблагодарности «лорда Джона Абсолюта», поступившего совсем не по-джентльменски. А когда Джек подумал о предстоящем пути, случайный смешок сменился веселым, беззаботным смехом. Конечно, их подстерегали нешуточные опасности, однако эти леса представляли собой его мир, в котором он, хорошо вооруженный и снаряженный, чувствовал себя вполне уверенно. Ему доверили важное задание, он сидел на великолепном скакуне, и рядом с ним (пусть с этим и были связаны некоторые опасения) скакала прекрасная спутница. Джека переполняла радость жизнь.
С этим чувством он промчался ярдов триста, пока Луиза вдруг не остановилась. Джек придержал Храбреца и обернулся.
— Ваша подпруга, мадам? — осведомился он с плохо скрываемым раздражением.
— Тсс! — был ее единственный ответ. Прищурившись, она всматривалась в кружева листвы по левую руку. — Уверена, это здесь! Нэнси! Нэнси!
Ветви зашевелились, и Джек потянулся за пистолетом, хотя и знал, что они еще не покинули территории, контролируемой британцами. Но из кустов появилась всего-навсего горничная Луизы с мешком в руке.