Читаем Джек-из-тени полностью

Бенони посмотрел им вслед, потом пробормотал: "Бьюсь об заклад, один продаст другого".

Он отправился за яркими факелами и стражей.

Во время ареста Джек не пытался ни спорить, ни сопротивляться. Пойманный в центр светового круга, окруженный вооруженными мужчинами, он медленно кивнул и подчинился их приказаниям, не сказав за все это время ни слова.

Его отвели в ярко освещенный шатер Распорядителя Игр. Джека вытолкнули к столу, за которым сидел Бенони. Стражники задвигались, чтобы снова окружить его фонарями и зеркалами, уничтожающими тень.

- Тебя зовут Джек, - сказал Распорядитель Игр.

- Я этого не отрицаю.

- А иногда - Джек-из-Тени.

Молчание.

- Ну?

- Мало ли, как можно называть человека, - ответил Джек.

Бенони бросил взгляд в сторону.

- Приведите их, - велел он одному из стражников.

Тот вышел и вскоре вернулся со Смейджем и Квазером. Джек быстро взглянул на них, но его лицо по-прежнему ничего не выражало.

- Вы знаете этого человека? - спросил Бенони.

- Да, - хором сказали они.

- Назовите его имя.

- Его зовут Джек-из-Тени.

Распорядитель Игр улыбнулся.

- И правда, мало ли как можно называть человека, - сказал он. - Но в твоем случае, похоже, все сходятся на одном. Я - Бенони, Распорядитель Адских Игр, а ты - Джек-из-Тени, вор. Бьюсь об заклад, ты здесь, чтобы похитить Пламень Ада.

Снова молчание.

- Можешь отрицать, можешь соглашаться, - продолжал Бенони, - твое присутствие здесь говорит само за себя.

- Я мог явиться для участия в Играх, - рискнул Джек.

Бенони расхохотался.

- Конечно! Разумеется! - сказал он, смахивая рукавом слезу. - но здесь не состязаются в воровстве, так что тебе не в чем соревноваться.

- Вы предубеждены против меня, это нечестно, - сказал Джек. - Даже если я - тот, о ком идет речь, я не сделал ничего, чтобы нападать на меня.

- Пока, - сказал Бенони. - Пламень Ада и впрямь отличная штука, а?

Глаза Джека, казалось, на миг вспыхнули, а рот дернулся в невольной усмешке.

- С этим никто не спорит, - быстро сказал он.

- И ты явился сюда выиграть его... по-своему. Человек тьмы, тебя знают, как закоренелого вора.

- И это лишает меня права быть честным зрителем на общедоступном празднестве?

- Когда речь идет о Пламени Ада - да. Он не имеет цены. Его алчут и те, кто привык к дневному свету, и люди тьмы. Как Распорядитель Игр я не могу терпеть тебя поблизости от него.

- Что за беда с дурными репутациями, - сказал Джек. - Что бы ты ни делал, все равно подозревают тебя.

- Хватит! Ты приехал, чтобы похитить его?

- Только дурак сказал бы "да".

- Значит, добиться от тебя честного ответа невозможно?

- Если "честный ответ" - сказать то, что вы хотите от меня услышать, то вы правы.

- Свяжите ему руки за спиной, - сказал Бенони.

Что и было сделано.

- Сколько у тебя жизней, человек тьмы? - спросил Распорядитель.

Джек не отвечал.

- Ну-ну! Все знают, что людям тьмы дана не одна жизнь. Сколько их у тебя?

- Мне не нравится, как это звучит, - сказал Джек.

- Но ведь ты умрешь не насовсем?

- Путь из Навозных Ям Глива на западном полюсе планеты долог, а не идти нельзя. Иногда на сознание нового тела уходят годы.

- Значит, ты бывал там раньше?

- Да, - сказал Джек, проверяя свои путы. - И я бы не хотел попасть туда снова.

- Значит, ты признаешь, что у тебя есть еще самое меньшее одна жизнь. Это хорошо! Тогда меня не будет мучить совесть, если я прикажу немедленно наказать тебя!

- Погодите! - сказал Джек, откинув голову назад и оскалившись. - Это же смешно! Я еще ничего не сделал. Забудьте про это, ладно? Прибыл я сюда украсть Пламень Ада, или нет, сейчас-то я не в состоянии сделать это. Освободите меня, и я добровольно подвергну себя изгнанию на время Игр. Я вообще не появлюсь в Сумеречных Землях, а останусь в царстве тьмы.

- Чем же ты можешь поручиться?

- Своим словом.

Бенони снова рассмеялся.

- Слово человека тьмы, который к тому же стал героем легенд о преступниках? - сказал он наконец. - Нет, Джек. Я не вижу иного способа обезопасить наш приз, как только убить тебя. И поскольку в моей власти отдать такой приказ, я сделаю это. Писец! Запиши: в этот час я судил его и вынес ему приговор.

Горбун с кудрявой бородой расписал перо и начал писать. Его склонности оставили заметные следы на его похожем на пергамент лице.

Джек выпрямился во весь рост и пристально посмотрел на Распорядителя из-под полуопущенных век.

- Вы, смертные, - начал он, - боитесь меня потому, что не понимаете. Вы привыкли к дневному свету, и жизнь вам дана только одна, а когда она проходит, ждать больше нечего. Мы, люди тьмы, по слухам не имеем души так же, как о вас говорят, будто у вас она есть. Но благодаря процессу, который вам недоступен, мы проживаем несколько жизней. Я полагаю, вы завидуете нам - вот почему вы хотите убить меня. Вы знаете, что умирать нам так же тяжело, как и вам!

Распорядитель Игр опустил взгляд.

- Это не...

- Примите мое предложение, - перебил его Джек. - Я покину ваши состязания. Но если вы допустите до исполнения своего приказа, то в итоге проиграете сами!

Горбун перестал записывать и повернулся к Бенони.

- Джек, - сказал Распорядитель, - ведь ты же собирался похитить его, а?

- Конечно.

Перейти на страницу:

Похожие книги