Когда резкий турецкий дым заполнил его легкие, он подумал, что, по крайней мере, это была медленная смерть.
Night of the Warheads
Ночь боеголовок
Ник Картер
Killmaster
Ночь боеголовок
Посвящается сотрудникам секретных служб Соединенных Штатов Америки.
Первая глава.
Ник Картер стоял у огромного окна наверху виллы, глядя на мягко падающий снег. Дым потек из уголка его рта, когда его могучие плечи еще сильнее втянулись в дорогой белый смокинг.
В большой комнате виллы, позади и ниже того места, где он стоял, до его ушей доносился легкий звон фарфора и столового серебра.
Стол готовился к званому обеду, который давал в тот вечер Николас Карстокус.
Вот что он ей сказал. - «Просто небольшое собрание, избранные люди, чтобы отпраздновать мое освобождение от американских налогов и годовщину моего первого месяца в очаровательном маленьком княжестве Андорра!»
Далеко внизу фары освещали темноту дороги, ведущей из Андорры-ла-Велья, столицы страны.
«Прошел уже месяц», - подумал Картер, поднося к губам бокал резкого местного красного вина.
И сегодня вечером может приукрасить то, что вначале было миссией "кусок пирога". Некоторые ошиблись…
Небольшой мощный спортивный автомобиль остановился во дворе внизу. Двигатель внезапно заглох, и дверь со стороны водителя открылась, открыв видение в белом цвете.
Но Картер почти не видел ее. Он уже был на полпути вниз по лестнице и направился через большую комнату. Он поставил пустой бокал и сигарету на стол в фойе и распахнул массивную, усыпанную медью дверь.
Она стояла, улыбаясь, ее палец готов был позвонить в колокольчик.
«Сеньорита де Нерро. Я рада, что вы здесь».
«Сеньор Карстокус».
Ее рука в белой перчатке соответствовала знаниям и опыту ее класса. Картер взял длинные, сужающиеся пальцы в свои и нежно провел губами по тыльной стороне перчатки.
Его глаза блуждали от белых туфель, рассматривая стройные ноги и бедра под черно-белым шелковым платьем. Ее плечи были закутаны в белую накидку из горностая, которая была изящно раздвинута спереди, обнажая глубокий вырез ее корсажа и обширную выпуклость ее едва скрытой груди.
Затем его глаза нашли ее.
«Николас, пожалуйста… Ник был бы еще лучше».
Ее улыбка расплылась на ровных белых зубах. «И я бы предпочла Арманда».
«Да будет так», - сказал Картер, отступив в сторону и снимая накидку с ее плеч, когда она прошла мимо него в холл.
Она была высокой женщиной, особенно для испанки. Ее очень длинные и очень темные волосы, которые теперь касались ее обнаженных плеч, имели красноватые блики и были достаточно естественными завитками, чтобы они восхитительно подпрыгивали при движении.
Увидев пустую комнату, она остановилась и сделала поворот на три четверти.
"Я рано?"
«Вовсе нет. Я же сказал вам, что это будет очень маленький званый обед».
Осознание промелькнуло в ее высоком лбу и черных, похожих на тележку глазах. "Насколько маленький?"
«На двоих», - с усмешкой ответил Картер, передавая украсть бесшумно появившейся служанке.
Низкий, хриплый смех вырвался из тонкого горла Арманды. «Я не удивлена. С момента вашего прибытия в Андорру вы приобрели репутацию человека богатого, загадочного ... и распутного!»
«Но, моя дорогая Арманда, - сказал Картер, его глаза нагло скользили по выпуклости атласной кожи над ее декольте, - разве это не те самые причины, по которым ты приняла мое приглашение?»
Ее глаза встретились с его непоколебимым взглядом. "Конечно." И снова смех, от которого у Картера пробежала дрожь.
Это была женщина лет тридцати, которая проехала по каждой столице Европы. Женщина, чье искусство соблазнения было легендарным, а любовники были отвергнуты, остались с разбитым сердцем и кошельком.
И она практически признавала, что те самые черты, которые она только что передала Картеру, были чертами, которые делали его привлекательным.
Вечер обещал быть отличным.
"Напиток?"
«Вино, пожалуйста», - сказала она. «Но французского. Местные вещи меня раздражают».
Картер попросил бутылку французского белого по имени и году у старой служанки, которая кивнула и ускользнула так же беззвучно, как и появилась.
"Балкон?" - сказал Картер, указывая на лестницу. «Из окон открывается прекрасный вид на Андорра-ла-Велья, а также на большой зал виллы».
"Очаровательно".
Картер взял ее под руку, и они вместе поднялись по лестнице.
Снег теперь немного посветлел, и, как это часто бывает в высоких горах, в пасмурной погоде образовались разрывы, которые позволяли лунному свету проливаться и освещать пейзаж.
Огни Андорры-ла-Веллы и ее родственной деревни на берегу узкой реки Лес-Эскальдес горели, как множество крошечных маяков, сквозь прерывистые хлопья белизны. За пределами двух деревень долина в мирном сне простиралась вверх к величественным белоснежным пикам, окружавшим ее со всех сторон.
«Это красивая страна», - прошептал Картер ей в плечо.
Она кивнула, ее сильный подбородок и аристократический нос едва покачивались. «Вы знаете, что сказал Наполеон, когда решил обойти Андорру в 1804 году?»
"Нет."
«Это слишком, чтобы вторгаться в музейный экспонат! »