— Там, во льдах, стоит пять пароходов. Сохраните их в целости, когда весной тронется лед. И прежде всего снимите с них весь груз и сложите его в одну большую яму. Вам легче будет ее защищать; вы можете сделать ее вовсе неприступной. Отправьте человека в Форт-Бэрр и попросите мистера Картера прислать вам трех своих служащих. Он обойдется и без них. В Сёркле нет никаких важных дел. По дороге возьмите на борт половину служащих мистера Бердвелла. Они вам понадобятся. Среди них много хороших стрелков. Будьте непреклонны и бдительны. Помните, что тот, кто стреляет первым, чаще всего остается в выигрыше. И не спускайте глаз с продовольствия.
— А заодно и с чужих револьверов,— пробурчал капитан Макгрегор, закрывая за собой дверь.
— Джон Мелтон, мистер Мелтон, сэр. Вы можете принять его?
— Слушайте, Уэлз, что это значит?
Разгневанный Джон Мелтон вошел вслед за клерком и чуть не сбил его с ног, тыча какую-то бумагу прямо в лицо председателю компании.
— Прочтите же! Что здесь написано?
Джекоб Уэлз, взглянув, хладнокровно ответил:
— Тысяча фунтов продовольствия.
— То же самое и я говорю, но кладовщик отрицает это. Он утверждает, что мне следует получить только пятьсот фунтов.
— Совершенно верно.
— Но...
— Документ выдан на тысячу фунтов, но на складе вы получите только пятьсот.
— Это ваша подпись? — И Мелтон потряс документом перед самым носом собеседника.
— Моя.
— Так как же вы намерены поступить?
— Дать вам пятьсот фунтов. А как вы намерены поступить?
— Откажусь их взять.
— Отлично. Больше нам не о чем говорить.
— Напротив. Я намерен покончить все дела с вами. Я достаточно богат, чтобы самостоятельно доставлять свои грузы через ущелья, и я сделаю это в будущем! году. Наши деловые отношения с этого момента покончены раз и навсегда.
— Я не возражаю. Вы вложили в мое дело на триста тысяч долларов золотого песка. Идите к мистеру Этчелеру и попросите выдать вам их немедленно.
Мелтон шагал взад и вперед в бессильной ярости.
— Неужели я не могу получить остальные пятьсот фунтов? Великий боже! Я ведь заплатил за них! Уж не собираетесь ли вы уморить меня голодом»?
— Послушайте, Мелтон! — Джекоб Уэлз остановился и стряхнул пепел с сигары.— Чего вы в данный момент добиваетесь? Что вы хотите получить?
— Тысячу фунтов продовольствия.
— Для собственного потребления?
Король Бонанцы кивнул головой.
— Я так и думал.— Морщины на лбу Джекоба Уэлза выступили резче.— Вы заботитесь только о собственном желудке. А я забочусь о желудках двадцати тысяч людей.
— Но вы же выдали вчера Тиму Макреди тысячу фунтов.
— Сократить выдачи было решено только сегодня.
— Почему же мне первому пришлось пострадать?
— А почему вы не пришли вчера, а Тим Макреди сегодня?
Лицо Мелтона выразило полное недоумение, и Джекоб Уэлз пожатием плеч сам ответил на свой вопрос.
— Вот как обстоят дела, Мелтон. Никаких исключений. Если вы считаете меня ответственным за Тима Макреди, то я буду считать вас ответственным за то, что вы не пришли вчера. Но пусть уже за все это отвечает провидение. Вы уже испытали голод на Сороковой Миле. Вы принадлежите к белой расе. То, что вы владеете Бонанцей или ее частью, не дает вам права ни на один фунт больше, чем получит старейший и беднейший из местных старожилов или только что родившийся ребенок. Верьте мне. До. тех пор, покуда у меня будет хоть фунт продовольствия, вы не умрете с голоду. Будьте тверды. Пожмите мне руку, улыбнитесь и постарайтесь примириться с обстоятельствами.
Все еще сердясь, но уже начиная приходить в себя, король пожал руку Уэлзу и выбежал вон. Не успела за ним закрыться дверь, как в комнату неуклюжей походкой вошел неряшливый янки. Ногой, обутой в мокасин» он подвинул к себе стул и уселся.
— Слушайте,— начал он таинственно,— люди, как мне кажется, начинают волноваться по поводу ограничения выдачи продовольствия.
— Алло, Дэйв. Это вы?
— Предположим, что это так. Вот я и говорю, будет дикое бегство отсюда, как только станет река.
— Вы так думаете?
— Угу!
— Я очень рад это слышать. Это именно то, что здесь нужно. И вы двинетесь со всеми?
— Ни за что в жизни, — Дэйв Харни запрокинул голову с видом полного самодовольства.— Вчера я отправил мою кладь на прииск. Думаю, что сделал это как раз вовремя. Но послушайте!.. У меня с сахаром вышло неладно. Он лежал на последних санях, и как раз в том месте, где дорога сворачивает от Клондайка на Бонанцу, сани провалились под лед! Больше я их не видел... Подумайте, последние сани, и на них весь мой сахар! Вот я и надумал зайти к вам сегодня и взять у вас фунтов сто. Белый или коричневый, мне безразлично.
Джекоб Уэлз покачал головой и улыбнулся, но Харни придвинул свой стул ближе.
— Ваш клерк сказал, что он ничего не знает. Не имело никакого смысла приставать к нему, и я сказал, что зайду к вам>. Мне все равно, какой сахар вы дадите, дайте только сто фунтов, и я буду доволен.