— У него широкая грудь, большой глубокий клюв. Он похож на военный корабль. Он красив, сэр, этот пеликан.
— А другие птицы?
— Вы собираетесь высечь Призрака кнутом, сэр?
— Расскажите мне о птицах. Там есть попугаи?
— Я не могу искать попугаев. Как я могу искать их, если у вас в руке этот проклятый «треугольник»?
— Расскажите мне о попугаях.
— Я не смотрел на них, черт их побери. Я не стерег их. Вы не можете меня заставить. Вы даже не знаете, с чем вы имеете дело.
— Боль вас мучает по-прежнему?
— Да, да, черт побери, все это ваши глаза. Боль всегда со мной. Черт!
— Успокойтесь, Джек, и не распускайте язык, держите его за зубами. Здесь присутствуют женщины.
— Какого черта вы их сюда пригласили?
— Старина, успокойтесь. Сегодня никого не будут сечь кнутом.
— Не будут?
— Никого.
— О Господи, сэр. Спасибо вам, сэр. Я бы этого не вынес.
— Не плачьте, старина. Сегодня отличная погода. Разве вы не чувствуете, как греет солнце?
— Солнце может убить вас, поверьте мне.
— Да, Джек, оно невыносимо жжет.
— До волдырей, сэр.
Перси Бакл нагнулся и одобряюще похлопал Лиззи Уоринер по локтю. Он указал на окно за спиной Джека Мэггса: за окном снова шел дождь.
— Я умираю от жажды, сэр.
— Снимите ваш камзол, если хотите, да и сорочку тоже.
— Но здесь находятся леди…
— Они уже ушли.
Пребывание в комнате, где будет раздеваться мужчина, привело Лиззи в замешательство. Она поднялась со стула, но Отс решительно замотал головой, и Лиззи снова села, отвернув лицо.
— Я не могу снять сорочку.
— Вы должны.
— Капитан Логан не позволит этого.
— Здесь не действуют подобные запреты.
Джек Мэггс снял камзол, затем жесткий плоёный воротник, сорочку и жилет из грубой шерсти. Теперь он стоял перед ним до половины обнаженным.
Лиззи сидела на своем стуле, опустив глаза.
— Повернитесь, — приказал Мэггсу Тобиас.
Лакей послушно повернулся. Когда Лиззи подняла глаза, у нее перехватило дыхание от того, какую боль запечатлела спина несчастного, сколько шрамов и рубцов хранила его изуродованная кожа.
— Так и оставайтесь, — скомандовал Тоби. — Стойте и не двигайтесь. Вам понятно?
— Мне жарко.
— Здесь вы в тени, — ответил Отс. — Вам будет приятно. После этого он быстро покинул гостиную, прихватив с собой Лиззи Уоринер и мистера Бакла.
Глава 24
Тобиас Отс запер двери гостиной. Затем он со странной улыбкой, скривившей его губы, посмотрел на мисс Уоринер и мистера Бакла.
— Я поймал мошенника.
— Дорогой брат, что же теперь нам делать?
Тобиас Отс короткими взмахами рук подгонял мисс Уоринер и мистера Бакла к лестнице наверх, как старуха подгоняет кур в курятник. На втором этаже он ввел их в маленькую комнатушку, которая Перси Баклу показалась святая святых. Маленький бакалейщик не мог удержаться, чтобы не провести своей любопытной рукой по письменному столу и отполированной до блеска поверхности конторки. Здесь родились книги о капитане Крамли и миссис Морфеллен.
— Мистер Бакл, вас могли убить в вашей постели.
Мистер Бакл тут же отдернул руку от стола. Тобиас повернулся к своей свояченице.
— Почему тебя не удивляет моя интуиция, Лиззи? Я догадался, что он бежал из тюрьмы штата Новый Южный Уэльс[9]
.Мисс Уоринер дернула его за рукав.
— Дорогой брат, что он сделает с нами, как только узнает, что нам о нем все известно? Он невероятно силен, Тобиас, и я не сомневаюсь, он будет в бешенстве.
— Он под гипнозом, — раздраженно ответил молодой человек. — Я сомневаюсь, что он что-либо запомнит.
Девушка еще сильнее укуталась в шаль.
— Когда он описывал пеликанов, Лиззи, я знал, что теорема уже решена. Ты понимаешь, что теперь у меня есть? Ты представляешь, что дано мне в руки?
— Я только знаю, Тоби, что ты представил своей семье очень опасного человека.
— Он не проснется, пока я не разбужу его, Лиззи. Разве ты не видишь, чем теперь я владею? Памятью, в которую я могу войти и выйти. Оставить ее в покое, а потом опять к ней вернуться. Господи, силы небесные! Какая сокровищница, а, мистер Бакл? Он говорит на жаргоне, заметили? Он спрятал его под ливреей, но на нем клеймо штата Новый Южный Уэльс.
— Ты не должен держать его здесь, — воскликнула Лиззи. — Это не какая-нибудь отвратительная рука, которую ты можешь хранить в банке!
— Я буду навещать его в тюрьме.
— При всем моем уважении, молодой сэр… — промолвил Перси Бакл.
— Да, мистер Бакл?
— Я понимаю, сэр, что ваше приглашение это большая честь для меня…
— Говорите, говорите, мистер Бакл.
— Мне не хочется смущать вас, сэр. И я благодарен вам за возможность видеть такой необычный эксперимент.
— Мистер Бакл…
— Мне кажется, сэр, что здесь я с вами не согласен…
— Пожалуйста, продолжайте.
— Мы слишком много на себя берем, осуждая его. Это не делает нам чести.
Отс фыркнул.
— Разве вы не видели его спину? Он преступник.
— Что ж, вы увидели страницу его истории, — упрямо продолжал маленький бакалейщик. — Каким бы ни был его проступок, любой, у кого есть хоть капля сострадания, убедится, что он уже поплатился за свои грехи. Я не отправлял бы его снова в тюрьму.
— Но я уверен, вам не захочется вернуться с ним в ваш дом.
Мистер Бакл промолчал.