Он был в клетчатой фланелевой рубахе, и грубых штанах. Его лицо было красным и обветренным. Типичный фермер, держащий пару акров земли и пребывающий всё свободное время на открытом воздухе.
- Доброй ночи, Фил, - поприветствовал его Пакстон, - ты здесь зачем? Случилось чего?
- Да вот, дочка с лошади упала и ногу сломала, – охотно вступил он в разговор, - наша лошадь испугалась и понесла, вот дочка и не удержалась. Наш врач посоветовал сюда, в Уичиту везти, так как перелом сложный. Сейчас мою крошку доктор осматривает. А я вот тут околачиваюсь.
- Понятно, – Кивнул Пакстон, - сочувствую, что так с дочкой вышло.
- Спасибо, шериф. А что это с Таболтонов случилось?
- У него жена при смерти. Вот он и разволновался. Сердце прихватило.
- Вот оно что. – Фил покачал головой.
- Совсем старика жизнь измучила, - подытожил шериф, - что тут говорить.
- Это уж точно. – Кивнул Фил и задумался.
Некоторое время оба стояли молча, пока шериф не спохватился.
- Извини, Фил, мне пора. Дела ждут.
Шериф приподнял край шляпы в знак прощания и направился к выходу. Пробираясь сквозь толчею, продолжающих прибывать, людей. Такое столпотворение в клинике, говорило о том, что прошедший торнадо пожал неплохую жатву.
Сосредоточенно о чём-то думая, он сел в свою машину и покатил в участок.
Прокатившийся по окрестностям Торнадо, подкинет ему работы ещё надолго. А идущее полным ходом расследование пропажи мальчика заставит его понервничать.
***
Супруги Фоули, Гарольд и Сара находились у себя в загородном доме, в нескольких милях к югу от Уичиты.
Двухэтажный дом, в котором они жили, был добротным. Построен из камня и дерева, и обнесён живой изгородью. Он обошёлся им в копеечку, но он того стоил.
Чета Фоули, уже несколько часов, ждала приезда сына, но Джек пока не объявлялся.
- Джек тебе не звонил? – Глава семейства, стоявший у окна и наблюдающий, как за стеклом бушует ветер, а дождь льёт, как из ведра, обернулся к жене, ожидая ответа.
- Гарольд, ты и сам прекрасно знаешь, что нет. – Произнесла Сара, сидевшая поодаль в кресле из ротанга. Она задумчиво перелистывала садоводческий журнал, и казалось, кроме цветов её сейчас ничего не волнует.
- Странно всё это, - начал беспокоится мистер Фоули, - он уже должен был позвонить.
- Может быть, телефон потерялся или батарейка села, мало ли чего?
- Не болтай ерунды Сара, если и так, то есть телефоны-автоматы.
- А ты не думал, - возразила Сара, - что в такую погоду, шторм запросто мог оборвать линии связи.
- Да нет, не похоже, - покачал головой Гарольд, - я час назад разговаривал с Кеном, узнавал, как у них дела, так связь была отличной.
- Джек, умный мальчик, не пропадёт. Скорее всего, он где-нибудь задержался и пережидает непогоду. В конце концов, позвони ему сам.
- Если бы всё так было просто. Я уже пытался ему звонит тысячу раз. Его телефон недоступен.
Он не переставал нервно поглаживать рукой свою аккуратную седую причёску. От чего его изящные очки в тонкой оправе, постоянно съезжали на крупный мясистый нос.
- Не волнуйся Гарольд, - успокоила его Сара, - он обязательно даст о себе знать.
Она, наконец, захлопнула журнал.
Гарольд посмотрел на неё.
Она уже в годах, но всё ещё не потеряла свою женскую красоту. Волнистые волосы цвета каштана, обрамляли её красивое лицо, а маленький, задёрнутый кверху нос, до сих пор очаровывал Гарольда, впрочем, из-за него он и влюбился в эту невозмутимую женщину.
- Дай бог, Сара, дай бог.
Сказал Гарольд и отвернулся обратно к окну, по которому ожесточённо барабанил ливень.
***
Когда Джек, наконец, понял, что он в ловушке и не может вызвать помощь, он смирился со своим положением.
Это временно, успокаивал он себя. Спустя какое-то время, вода обязательно сойдёт, и он выберется отсюда.
В конце концов, он не в таком уж плохом положении. Самое главное, что есть крыша над головой. Правда с электричеством и с едой проблемы. Но если без электричества и можно обойтись, то без еды никуда.
Есть, конечно, куча всякой крупы и от голода он не помрёт, но организм Джека требовал что-то посущественнее, чем злаковые.
Хотелось устроить себе хороший обед. Чтобы на столе дымился прожаренный стейк, чтобы рядом стоял бокал хорошего красного вина, а на десерт, что-нибудь из выпечки его матери, которая пекла замечательные пышные круассаны.
Джеку оставалось только глотать слюнки, думая об этом празднике желудка.
От этих мыслей его отвлёк шум, доносившийся из-за гаража. Там, вовсю, бесновались животные.
- Вот глупые животные, - вслух произнёс Джек, - и чего им спокойно не сидится.
Стоп, вдруг осенило его, да они же, наверное, жрать хотят, как и я, вот и бунтуют.
Джек направился в конюшню, чтобы посмотреть, в чём там дело. Когда он открыл деревянную дверь с ржавыми скрипучими петлями, то долго не решался входить в вонючее помещение, откуда рвались лошади, натягивая свои верёвки, которыми они были привязаны к столбам.