Джек ожидал, что она будет возмущена его возвращением, но этого не произошло. Очевидно, Джилл чувствовала себя незащищенной. Или ее преследовала все та же навязчивая идея. По сути дела, так и было. И потому она выглядела немного смущенной.
– Его штаб где-то рядом? – спросил Ричер.
Хемингуэй показала через крышу автомобиля на пару больших фальшивых дверей на противоположной стороне улицы, широких и высоких, точно ворота из прошлого, в которые могла въехать телега, запряженная лошадьми. Вероятно, при дневном свете краска выглядела темно-зеленой. В правой двери имелась маленькая дверца, в которую мог пройти человек и которая вела во внутренний двор первого этажа. Здание было двухэтажным. Скорее всего, сверху располагались офисы. Или небольшой склад. Далее высилось строение побольше, пустое, темное и массивное. Возможно, кирпичная церковь.
– Он там? – спросил Ричер.
Хемингуэй кивнула.
– Сколько с ним человек?
– Он один.
– В самом деле?
– Он занимается рэкетом. Среди прочего. Сейчас он должен обеспечить защиту. Поэтому его парни работают с клиентами.
– Я не знал, что рэкет так устроен. Мне представлялось, что это обычное вымогательство, и ничего больше.
– Ну, в принципе, так и есть. Однако он должен внушать хоть какое-то доверие. Кроме того, ему выгодно, чтобы его основные дойные коровы сохранили свой бизнес. Сегодня многие понесут серьезные убытки. Огромное количество заведений разорится, и от них он больше ничего не получит. А мудрый человек приглядывает за своими денежными потоками.
Ричер повернулся и посмотрел на двери.
– Вы рассчитываете, что их кто-то взломает?
– Я не понимаю, почему они так долго ждут. В этом и заключается проблема с наркоманами. Им не хватает воли и энергии.
– А что он здесь хранит?
– Всего понемногу. Он не накапливает товар, потому что может осуществлять быструю доставку по платной автодороге Нью-Джерси и туннелю Холланда – вероятно, этому теперь учат в школе бизнеса, – и все же я не сомневаюсь, что здесь имеется недельный запас.
– Может быть, нам лучше припарковаться в другом месте?
– Тебе следует отправиться домой. Это не твоя забота.
– Мне нужно с вами поговорить.
– О чем?
– О Сыне Сэма.
– Тебе мало Крозелли?
– Я его видел.
– Кого?
– Мужчину с «Чартер армс бульдогом», который заглядывал в машины.
– Ты серьезно?
– Он заглянул в нашу машину.
– Где?
– Ист-Ривер, на Тридцать четвертой улице.
– Ты разбираешься в оружии, верно? Морская пехота и все такое?
– Сын морского пехотинца, – сказал Ричер. – И у него был правильный пистолет.
– Было очень темно.
– В воде отражались луна и звезды.
Хемингуэй наклонилась на дюйм и посмотрела на сидевшую рядом с Ричером Крисси.
– Ты его тоже видела?
– Нет, – ответила Крисси.
– Почему?
– Я не смотрела.
– Я не знаю, что делать, – сказала Хемингуэй. – Ладно, будем считать, что произошел подтвержденный контакт, но что с того? Мы и так знаем, что Сын Сэма в Нью-Йорке. Он здесь с самого начала. Мы не получили новой информации. Тебе нужно нечто большее. Ты должен знать, кто он такой. Тебе это известно?
– Нет, – ответил Ричер. – Но я знаю, кем он был раньше.
Они припарковались на Бликер и собрались присоединиться к Хемингуэй, оставшейся на своем посту в дверном проеме, но внезапно появились люди; одни объединились в группы, другие шли парами, некоторые из них несли слишком тяжелые вещи и передвигались с трудом. В результате они смотрели по сторонам, рассчитывая отыскать более подходящий способ для транспортировки груза – например, маленький хетчбек, в котором отлично помещался большой телевизор. Ричер и Крисси успели отойти от «Шеветт» на ярд – двери машины были закрыты, но не заперты, – и в этот момент начался поединок взглядов. Двое парней с трудом тащили огромную коробку с надписью «Сони». Они не сводили глаз с «Шеветт».
– Идите дальше, парни, – сказал Ричер.
– А если не пойдем? – спросил парень, шедший слева и остававшийся в тени.
– Я надеру вам задницы и заберу телевизор.
– А почему бы тебе нас не подвезти?
– Просто идите дальше, – ответил Ричер.
Однако парни решили иначе. Они аккуратно поставили телевизор на тротуар, выпрямились и глубоко вздохнули. Две темные фигуры в темноте. Даже с расстояния в шесть футов было трудно разглядеть детали, но их руки еще не потянулись к карманам, и Ричер посчитал это хорошим знаком. Из чего следовало, что предстояла схватка без оружия – еще один хороший знак. Джек вырос в культуре жестокого насилия – иначе нельзя описать морскую пехоту Соединенных Штатов – и получил множество уроков у отличных учителей, так что за последние десять лет он не проиграл ни одной драки с детьми, принадлежавшими к той же культуре. Уже не говоря о схватках по всему миру со склонными к агрессии местными парнями, которым нравилось думать, что в американских военных нет ничего особенного, и они постоянно пытались это доказать – как правило, без всякого успеха. Два начинающих вора на темной нью-йоркской улице едва ли могли представлять серьезную проблему, если у них нет ножей или пистолетов, чего Ричер пока знать не мог.