У входа стоял другой парень. Та же самая история. Он опирался о стену, руки скрещены на груди, внимательный взгляд. Одет в черное. Как вышибала в ночном клубе, только нет бархатной веревки-ограждения. Накамура поднесла телефон к уху.
Потому что Скорпио немного беспокоило сообщение о Бигфуте.
Так где же он сейчас?
«Он скоро прибудет, – подумала Накамура. – Так должно быть. Складывается впечатление, что он намерен проверить всю цепочку снабжения
Она толкнула дверь.
И обнаружила, что ее столик занят. Но мужчина, перед которым стояли остатки яичницы с беконом, уже отодвинул тарелку, а на ее место переместил чашку, где еще было немного кофе. Опрятный, компактный мужчина в рубашке с галстуком и темном традиционном костюме из прочной и практичной ткани, волосы аккуратно причесаны. Возраст – за пятьдесят, но насколько далеко за пятьдесят, Накамура не взялась бы определить. Седины нет. Худощавое лицо без возраста. Ему вполне могло быть и шестьдесят. Или даже семьдесят.
Мужчина наблюдал в окно за прачечной-автоматом.
Иначе и быть не могло. Глория увидела все признаки. Ему не требовалось вытягивать голову, потому что он при вполне обычном росте был выше, чем она. Однако он невольно неестественно выпрямил спину. Ему пришлось это сделать, чтобы глаза находились выше подоконника. И его взгляд был направлен в одну сторону. Мужчина даже головы не поворачивал. Он нашел на ощупь чашку, поднес ее к губам и продолжал наблюдать, потягивая кофе.
Может быть, это и есть Бигфут?
«Отнесись к нему серьезно», – сказал голос из Висконсина. Несомненно, сидевший за столиком мужчина выглядел так, что к нему следовало относиться серьезно. Накамура почувствовала, что он компетентный и жесткий человек. Но это становилось очевидно не сразу. У него было дружелюбное лицо, однако терпение не выглядело безграничным. Не вызывало сомнений, что с ним не следовало связываться. Теоретически он вполне мог оказаться сдержанным и смертельно опасным противником. Детектив вполне могла представить, что это именно тот человек, о котором говорилось в голосовом сообщении. С предупреждением и лаконичным описанием. Но к нему не подходили слова: «как вышедший из леса Бигфут». Ни в коей мере. Глядя на него, вспоминался шпионский фильм про безликого убийцу, агента КГБ, способного затеряться в толпе. Уж очень он аккуратный, пожалуй, даже элегантный и совершенно не привлекающий к себе внимания. Полная противоположность Бигфуту.
Так кто же он?
Существовал только один надежный способ выяснить это.
Сотрудница полиции села напротив мужчины и вытащила из сумки значок и виниловый бумажник, какие выдают в департаменте, с пластиковым окошком и надписью: «Накамура, Глория, детектив» с ее подписью и фотографией.
Мужчина достал из внутреннего кармана очки для чтения в черепаховой оправе, надел их, посмотрел на удостоверение и отвел глаза в сторону. Затем вытащил из другого внутреннего кармана небольшой блокнот, открыл его большим пальцем, посмотрел, перевернул несколько страниц и отвел взгляд в сторону.
– Вы из отдела имущественных преступлений, – сказал он.
– Мы все в вашем списке?
– Да, – сказал он.
– Почему?
– Я люблю знать, кто чем занимается на своем месте.
– А что здесь делаете вы?
– Свою работу.
– Как вас зовут?
– Брамалл, – ответил мужчина. – Полное имя Терренс, но вы можете называть меня Терри.
– И в чем состоит ваша работа, мистер Брамалл?
– Я – частный сыщик.
– Откуда?
– Из Чикаго.
– Что привело вас в Рапид-Сити?
– Частное расследование.
– Вас интересует Артур Скорпио?
– Боюсь, я связан соображениями конфиденциальности. Во всяком случае, до тех пор, пока у меня не появятся подозрения, что может быть совершено преступление. В данный момент у меня таких подозрений нет.
– Я должна знать, работаете вы на него или против него, – сказала Накамура.
– Значит, так, да?
– Он едва ли станет гражданином года.
– Он не мой клиент, если вы об этом.
– И кто же ваш клиент?
– Не могу сказать.
– У вас есть партнер? – спросила Глория.
– В романтическом смысле? – уточнил Брамалл. – Или профессиональном?