Крышка багажника поднялась.
Два трупа. Такие же костюмы и галстуки. Неподвижные, залитые кровью, воняющие.
Парень отвернулся.
– Ты будешь таким же ровно через минуту, – сказал Ричер. – Если не ответишь на мой вопрос.
Вышибала ничего не сказал. Он не мог говорить. Ворот его рубашки был натянут слишком туго.
– Где работает Максим Труленко? – спросил Ричер.
Он слегка ослабил ворот, и его пленнику удалось сделать пару глотков воздуха. Он посмотрел налево, направо, потом на небо, как будто взвешивал все варианты. Перевел взгляд вниз, на трупы в багажнике.
Потом присмотрелся внимательнее. И сказал:
– Это мой двоюродный брат.
– Который из двух? – спросил Ричер. – Тот, кого я застрелил в голову, или тот, что получил пулю в горло?
– Мы приехали сюда вместе, – сказал вышибала. – Из Одессы. Наш самолет приземлился в Нью-Джерси.
– Должно быть, ты путаешь меня с кем-то, кому до этого есть дело. Я задал вопрос. Где работает Максим Труленко?
Парень произнес слово, которое они видели в текстовых посланиях. Биологически неточное. Муравейник, гнездо или нора. Для тех, кто гудит, жужжит или стрекочет.
– Где это находится? – спросил Ричер.
– Я не знаю. Секретная информация.
– Насколько велико это место?
– Не знаю.
– Кто еще там с ним находится?
– Не знаю.
– А как насчет Грегори и Данило?
– Нет.
– И где они работают?
– В офисе.
– Он находится в другом месте?
– Относительно чего?
– Слова, которое ты произнес. От муравейника.
– Конечно.
– Где находится офис?
Парень назвал улицу и ту, которая ее пересекала.
– За компанией такси, напротив ломбарда, рядом с залоговой конторой.
– Мы там были, – сказала Эбби.
Ричер кивнул. Его левая рука сбоку скользнула под воротник парня, и он продолжал сжимать пальцы до тех пор, пока узел галстука не оказался в центре его ладони. Он чувствовал его под тканью рубашки. Шелковый галстук, примерно в полтора дюйма шириной в том месте, где он его держал. Более высокий предел прочности, чем у стали. Шелк мерцал из-за того, что волокна были треугольными, как вытянутые призмы, которые эффектно преломляли свет, но так плотно прилегали друг другу, что было практически невозможно разорвать их по всей длине. Стальной кабель не выдержал бы нагрузок раньше.
Ричер сжал кулак. Выбрал всю слабину. Сначала его рука лежала прямо, костяшки пальцев параллельно смятому краю ворота. Словно он висел на одной руке на перилах лестницы. Затем повернул большой палец к себе, а мизинец – в противоположном направлении, как будто собирался начать вращать лестницу наподобие пропеллера. Или натянул поводья, заставляя лошадь остановиться. Все это привело к тому, что костяшки мизинца вдавились в шею парня и петля, более прочная, чем сталь, натянулась на шее вышибалы сильнее. Ричер подержал так руку несколько мгновений, потом еще немного ее повернул. И еще. Вышибала сохранял спокойствие. Давление усиливалось с боков, а не сзади и спереди, и не мешало ему дышать. Он не задыхался из-за недостатка воздуха. И не дергался в панике. Но обе артерии, снабжавшие кровью мозг, были перетянуты, и она не поступала в мозг. Расслабление. Умиротворение. Как наркотик. Тепло и комфортно.
Сонно.
Почти эйфория.
Все почти закончилось.
Ричер подержал его еще минуту, для верности, а потом толкнул в багажник, к двоюродному брату, и захлопнул крышку. Эбби посмотрела на него, словно спрашивала: мы их всех убьем? В ее взгляде он не увидел неодобрения. Не было в нем и укора. Просто ей требовалась информация. «Надеюсь, что так», – подумал Джек.
– Пожалуй, пришло время еще раз позвонить в «Вашингтон пост», – вслух сказал он.
Эбби протянула ему телефон мертвеца. На экране появилось новое сообщение. Отмеченное как непрочитанное. В толстом зеленом пузыре была фотография Ричера. Портрет, сделанный в баре ростовщика. Бледный мужчина взял телефон, раздался щелчок. Под портретом довольно длинное сообщение на кириллице.
– Проклятье, и какие у них теперь проблемы? – спросил Ричер.
– Вантреска нам переведет, – сказала Эбби.
Джек по памяти набрал номер «Вашингтон пост» – ведь он звонил по нему совсем недавно – и услышал только один гудок. Потом трубку сняли.
– Госпожа Бакли? – спросил Ричер.
– Да, – ответил женский голос.
– Барбара Бакли? – уточнил Джек.
– Что вы хотите? – спросила женщина.
– У меня для вас есть две вещи. Хорошие новости и история.
Глава 41
На заднем фоне Ричер слышал шум и суету. Большое открытое пространство. Может быть, низкий твердый потолок. Стук клавиатуры. Дюжины одновременно идущих разговоров.
– Я полагаю, вы сидите за письменным столом в отделе новостей, – сказал Ричер.
– Да неужели, Шерлок? – съязвила Барбара Бакли.
– Полагаю, что у вас имеется телеграфная лента и кабельные новости, которые показывают сразу на нескольких мониторах, – продолжал Ричер.
– Их сотни.
– Может быть, прямо сейчас идут новости о пожаре на лесопилке в городе, который вы знаете.
Ответа не последовало.