Когда прошло пятнадцать минут, я услышал звук далеких шагов. Кто-то приближался к будке часового – достаточно быстро, но и не слишком торопясь. Занятой человек, который не забывает о собственном достоинстве. Пока что я его не видел. Звук шагов доносился до меня из-за угла, заранее предупреждая о чьем-то приближении.
Я слушал и смотрел на то место, где должен был появиться этот человек: именно там в линолеуме отражался свет ламп. Звук приближался. Наконец из-за угла вышел мужчина и оказался в яркой полосе света. Он продолжал идти ко мне, ритм его шагов не изменился. Он подошел ближе. Это был начальник штаба в вечерней форме. Короткий синий китель, суженный в талии. Синие брюки с двумя золотыми полосами. Галстук-бабочка. Золотые запонки. Золотые галуны и шитье на рукавах и плечах. Он был весь покрыт золотыми знаками различия, значками и орденскими лентами. Седые волосы, рост пять футов и девять дюймов, вес сто восемьдесят фунтов. Средние показатели по всей армии.
Начальник штаба остановился в десяти футах от меня, я встал по стойке «смирно» и отдал ему честь. Чистый рефлекс. Как у католика при встрече с Папой. Он не стал салютовать в ответ, а лишь посмотрел на меня. Может быть, существовал протокол, запрещающий отдавать честь в вечерней форме. Или когда ты без головного убора в Пентагоне. Или он был плохо воспитан.
Он протянул мне руку для рукопожатия.
– Приношу свои извинения за опоздание. Хорошо, что вы меня дождались. Я был в Белом доме. На важном обеде с представителями иностранных держав.
Я пожал его руку.
– Давайте пройдем в мой кабинет, – предложил начальник штаба.
Он провел меня мимо часового, мы свернули налево и немного прошли вперед. Потом мы оказались в приемной, и я увидел женщину с запоминающимся голосом. Она выглядела так, как я и предполагал. Но при личной встрече ее голос звучал еще приятнее.
– Кофе, майор? – предложила она.
Кофе был уже приготовлен. Вероятно, она включила автомат в одиннадцать пятьдесят три, чтобы он был готов к двенадцати. Что ж, здесь все делается вовремя. Она дала мне блюдечко и чашку из прозрачного костяного фарфора, и я испугался, что раздавлю их, как яичную скорлупу. Она была в темном гражданском костюме, еще более строгом, чем военная форма.
– Сюда, – сказал начальник штаба и провел меня в свой кабинет.
Моя чашка слегка звякнула о блюдце. Кабинет оказался на удивление скромным. Такие же гранитные стены, как и во всем здании. И такой же стальной письменный стол, как в кабинете у патологоанатома в Форт-Бэрде.
– Садитесь, – предложил он. – Если вы не против, то постарайтесь побыстрее. Уже поздно.
Я молчал. Он смотрел на меня.
– Я получил ваше сообщение, – сказал он. – Получил и понял.
Я продолжал молчать. Он попытался разрядить напряжение.
– Парни из окружения Норьеги все еще гуляют на свободе, – сказал он. – Как вы полагаете почему?
– Тридцать тысяч квадратных миль, – ответил я. – Там есть где спрятаться.
– Мы сумеем их поймать?
– Несомненно, – сказал я. – Их обязательно кто-нибудь продаст.
– А вы циник, – заметил он.
– Я реалист.
– Что вы хотите мне сказать, майор?
Я сделал глоток кофе. Освещение было приглушенным. Я вдруг сообразил, что нахожусь внутри одного из самых охраняемых зданий, поздно ночью, лицом к лицу с самым могущественным военным страны. И я намерен выдвинуть очень серьезное обвинение. А единственный человек, который знает, что я здесь, вполне возможно, уже сидит в камере.
– Две недели назад я был в Панаме, – сказал я. – А потом меня перевели.
– Почему это произошло? – спросил он.
Я сделал вдох.
– Полагаю, заместитель начальника штаба хотел, чтобы определенные люди оказались в определенном месте, поскольку он опасался, что могут возникнуть серьезные проблемы.
– Какого рода проблемы?
– Внезапное выступление ваших старых друзей из бронетанковых войск.
Он долго молчал.
– А у него имелись основания для опасений?
Я кивнул:
– На первое января назначили конференцию в Ирвине. Думаю, повестка дня была достаточно спорной, возможно, незаконной или даже попахивала предательством.
Начальник штаба молчал.
– Однако произошла осечка, – продолжал я. – Из-за смерти генерала Крамера. А затем возникли неожиданные осложнения. И тогда вмешались вы, переместив полковника Гарбера из Сто десятого особого отдела и поставив на его место человека некомпетентного.
– А зачем мне так поступать?
– Чтобы все шло своим чередом, а расследование зашло в тупик.
Он помедлил еще несколько мгновений, а потом улыбнулся.
– Хороший анализ, – сказал он. – Коллапс советской системы должен привести к росту напряжения внутри армии Соединенных Штатов. Это напряжение найдет выражение в самых разных внутренних заговорах и планах. Одновременно сделано все, чтобы задушить все эти заговоры и планы в самом зародыше. Как вы сказали, возникшее напряжение привело к ряду ходов и контрходов на самой верхушке.
Я молчал.
– Как в партии в шахматы, – сказал он. – Ход делает мой заместитель, а я ему отвечаю. Это неизбежно. Полагаю, вы ищете двух конкретных людей, один из которых имеет более высокое звание.
Я посмотрел ему в глаза и спросил:
– Я ошибаюсь?