Читаем Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) полностью

— Никакого, — поспешно согласился он. — Прости, принцесса. Мне, действительно нет до тебя дела.

Минуту или две они шли молча, потом Талин не выдержала:

— Ты угадал, конечно. Наверное, у себя на родине ты был колдуном — уж очень ты умный. Да, стражников было несколько. Но я выбрала самого слабого. Он был смазлив, этот негодяй, и ничуть не усомнился, когда я сказала, что хочу его. Но я поклялась, что на людях с ним не лягу, и он договорился с приятелями, чтобы они оставили нас наедине. Потом я позволила себя обнять, но только для того, чтобы завладеть мечом. Убив стражника, я убежала, а вскоре наткнулась на тебя — ты лежал у ручья голый, как...

Она снова сделала гримаску, сложив губы бантиком; карие глаза обежали Блэйда с головы до ног.

— Слушай, прикройся чем-нибудь, а? Смотреть противно.

Он усмехнулся и поднял меч в салюте.

— С радостью, принцесса. Как только найду, чем. Если противно смотреть — может, пожертвуешь мне кусок своего платья?

Но проблема решилась сама собой, причем неожиданно для обоих. Тропа вывела их на поле, обнесенное низкой оградой из неотесанных камней. Сразу за оградой стоял человек с угрожающе поднятым мечом.

Блэйд прыгнул вперед, закрывая собой девушку, и приготовился к обороне. Талин расхохоталась. Приглядевшись к своему противнику, Блэйд выронил меч и схватился за живот. Бывает же такое!

Да, в темноте воронье пугало с деревянным мечом вполне походило на человека.

Присев от хохота, Талин показывала пальцем то на Блэйда, то на пугало.

— Ты... — хрипела она, —... ты... хотел защитить меня от этого... ха-ха-ха!

Перепрыгнув через ограду, Блэйд стащил с пугала изорванные льняные штаны. Они подошли, хоть и жали немного в паху. Но штаны сделали свое дело — придали Блэйду уверенность в себе.

Начинало светлеть, на востоке появились проблески ложной зари. Когда Талин насмеялась вдоволь, они пошли дальше. Блэйд и не думал сердиться на принцессу — наоборот, его радовало, что после приключения с пугалом у нее поднялось настроение, и она не вздрагивает от страха, вспоминая дру, а весело щебечет о своем. Сам он помалкивал и старался запоминать ориентиры. Наконец они миновали поле и перелесок, пересекли широкую пустошь и вышли в низину, где торфяник кое-где был вскопан под огороды.

Начался настоящий рассвет, звезды поблекли, на внушительном отдалении от тропы угадывались очертания покосившихся халуп на сваях. От запаха дыма и жареного мяса у Блэйда заурчало в животе. В жемчужном сиянии на востоке виднелись стада овец и табуны коней. Подбежав к тропе, коза проводила путников любопытным взглядом и разочарованно заблеяла вслед.

Ночью, глядя, как дру потрошат молодую челядинку, Блэйд думал, что никогда в жизни не притронется к пище. Но сейчас он готов был проглотить быка. Когда он сказал об этом Талин, она посоветовала немного потерпеть. Сарум-Виль недалеко, там их обоих хорошо накормят.

Блэйд принюхался и уловил запах йода — признак близости моря.

— Блэйд! — окликнула его Талин.

— А?

— Думаю, лучше не рассказывать никому о том, что мы видели ночью. Мне и без того хватает забот — совсем не просто объяснить людям, откуда ты взялся. Народ у нас в Альбе подозрительный.

Блэйд был с ней вполне согласен. Поглядев на принцессу, он произнес:

— Ты сказала, что знаешь девушку, которую зарезали дру.

— Не то чтобы я была с ней знакома — принцессы не водят дружбу со служанками. Но я ее узнала — она из челяди моего кузена.

— Ночью, когда ее убивали, ты сказала: «Ничего не понимаю». Что ты имела в виду? Я должен это знать. Ты-то сейчас в безопасности, а я нет. Возможно, смерть служанки повлияет на мою судьбу. Как она попала к дру?

У Талин участилось дыхание.

— Я, кажется, угадала: у себя на родине ты был колдуном. Больно ты умный, ничего от тебя не скроешь. Да, ты прав. Но ответить на твой вопрос я не могу, не обессудь.

Блэйд помотал головой.

— Ты меня сбила с толку, принцесса. В чем я прав? Чего от меня не скроешь?

— Должно быть, это дело рук Олвис, — помедлив ответила девушка. — Олвис — жена Ликанто. Ненавижу эту суку, хотя она верная жена и хорошая мать. А Ликанто — дурень, как все мужики. Петух, считающий Сарум-Виль своим курятником. Олвис пронюхала о его шашнях со служанкой и отдала ее дру. Это понятно. Непонятно другое: как поступит кузен, узнав о проделке своей женушки? Ликанто — великий воин, очень храбрый, но тупой как полено. Терпеть не может семейных дрязг. Но если он узнает, что Олвис отдала его подружку на заклание... Не завидую тому, кто в эту минуту попадется ему под руку.

— Ты не меня ли имеешь в виду? — холодно спросил Блэйд. — Тебя-то Ликанто не тронет, ты ему родня. А я — чужестранец...

Талин кивнула, в ее глазах появилось торжество.

— Рада, что ты понял. Альбиане — жестокий народ. Если будешь держать рот на запоре, а кузену не изменит хорошее настроение, я смогу из него веревки вить. Выпрошу у него отряд воинов, которые будут сопровождать нас на север, к моему отцу. Там тебя ждет награда — ведь ты спас меня от королевы Беаты, а отец не из тех, кто остается в долгу.

— Понятно, — подал голос Блэйд.

Талин улыбнулась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги