— Да как угодно, — сплюнул мужчина. — Можешь забирать. Этот псих — никакая не девственница из твоих сказок, мистер детектив. И мы не чудовища.
— О, у вас, похоже, сложилось неверное представление, — ответил Джекаби. — Метафора получилась вполне подходящая, но я говорил не образно, — с этими словами он поднял в руке один из красных камешков. — Я объяснял, с чем вам, возможно, предстоит иметь дело. Слезы черуфе — редкая реликвия, и у меня нет особого желания расходовать их сегодня. Когда я собирался утром, то ожидал встретить кого-нибудь более грозного, чем вы. Думаю, для всех нас будет лучше, если мы завершим нашу небольшую встречу разумным образом. Всего хорошего, господа.
Развернувшись, Джекаби зашагал прочь.
— Ты, урод! — окликнул его здоровяк.
Джекаби продолжал идти.
— Смотри, как бы этот псих снова не попался мне на глаза! — выкрикнул мужчина. — Такие как он не должны свободно разгуливать по улицам! Лучше бы мы проучили его как следует! Ради его же собственного блага!
Джекаби остановился. Его кулаки сжались.
— Если снова увижу его, то… — здоровяк так и не закончил свою угрозу.
Первый красный камешек ударился о дорогу с оглушительным взрывом. Брусчатка от соприкосновения с ним расплавилась, брызнув жидким огнем, и переулок прямо на глазах хулиганов поплыл от жара и забулькал яркими оранжевыми пузырями.
Мужчины попятились, но, прежде чем они опомнились и успели накинуться на него, Джекаби швырнул второй камень. Просвистев у них над головами, тот взорвался на другом конце проулка. Таким образом, они оказались между двумя лужами пылающей магмы. В их распахнутых от ужаса глазах заплясали красно-желтые языки пламени.
— Если вы снова увидите
Мужчины съежились у голой кирпичной стены, а Джекаби поднял руку для последнего броска.
— Нет! Не надо! — дрогнувшим голосом выдавил из себя их предводитель.
— Оставьте их. — Голос, раздавшийся рядом со мной, поражал своей мягкостью.
Джекаби развернулся. Его рука медленно опустилась. Он тяжело дышал.
Магма у него за спиной уже остывала, рубиново-красные лужи темнели, превращаясь в угольно-черные. Трое мужчин перепрыгнули через ту, что находилась подальше, и, обгоняя друг друга, бросились наутек в сумрак наступающей ночи.
— Они бы вас не пощадили, — сказал Джекаби.
— Нет, — согласилась спасенная, — они — нет.
Губы Джекаби чуть дернулись в легкой улыбке.
— А, понятно. В этом все дело, не так ли? Да. Полагаю, вы правы.
— Я бы предпочла быть той девственницей, нежели чудовищем. Но вы ошиблись на мой счет.
Джекаби приподнял бровь:
— О? Вообще-то я неплохо сужу о характере людей.
— Слабых и беззащитных?
Джекаби помедлил.
— Я не хотел сказать… но да, в каком-то смысле. Приношу свои извинения. Позвольте представиться…
— Детектив Джекаби, — закончила она. — Я тоже читаю газеты, мистер. А на фотографии вы были в забавной шапке.
Джекаби кивнул, важно надув губы.
— Да уж, помню. Неплохой был головной убор. А это моя ассистентка мисс Рук.
— Мои герои. Можете называть меня Лидией. Лидия Ли.
— Рада знакомству, мисс Ли, — сказала я. — Правда, я бы предпочла познакомиться с вами при более приятных обстоятельствах.
Она негромко рассмеялась — глубоким хрипловатым смехом.
— Это мило, мисс, но вряд ли кто-то вроде вас может познакомиться с кем-то вроде меня при
Я помолчала, не зная, как ответить, а потом предложила:
— Ну что ж… мы можем сопроводить вас в больницу.
— Не утруждайте себя, — сказала она, с усилием выпрямляясь. — Со мной бывало и хуже. И будет еще не раз.
Джекаби шагнул вперед, чтобы подхватить ее под другую руку.
— И все же вы по-прежнему верны себе. Вас не назовешь слабой, мисс Ли, будьте уверены. Но если уж вы не принимаете нашей помощи, то хотя бы не откажите нам в удовольствии проводить вас до дверей дома.
Мисс Ли приняла руку Джекаби, и мы прошли несколько кварталов на восток, где она сообщила, что делит кое с кем тесную квартирку на втором этаже. Стоило нам подойти ближе к дому, как в окнах загорелся свет и из ближайших дверей высыпала толпа женщин. Вперед протиснулась самая пожилая из них, с седыми волосами, стянутыми на затылке в тугой пучок, и набросилась на Джекаби еще до того, как мы добрались до лестницы.
— Ваша работа? — Она замахнулась увесистой скалкой.
— Все в порядке, мамаша Тилли, — махнула рукой Лидия. — Они просто помогают.
— С вами точно все будет хорошо? — спросила я, когда одна из соседок мисс Ли сменила меня, оттолкнув в сторону.
— Не беспокойтесь, мисс, — ответила она, поморщившись и сделав первый шаг без поддержки.
Джекаби о чем-то тихо поговорил с той, кого называли мамашей Тилли, а затем мы вдруг оказались в полной тишине так же внезапно, как до этого попали в гущу событий. Джекаби побрел домой, как будто ничего не случилось.
— О чем вы говорили с мамашей Тилли? — спросила я, стараясь не отставать.