Ни слова больше не говоря, он вошел в здание. Не дожидаясь повторного приглашения, Джекаби поспешил вслед за ним, а я как раз успела проскользнуть внутрь, прежде чем дверь за нами закрылась.
Мне стало не по себе, когда я увидела, что Мона О’Коннор по-прежнему оставалась в собственной квартире. Кто-то — вероятно, стоящий позади нее офицер — набросил ей на плечи толстый плед, и она сидела на мягком диване, смотря в никуда. Ее волосы растрепались, несколько рыжих локонов упало ей на лицо. Ее глаза потухли, как у человека, который все потерял и не знает, что делать с этой пустотой. Но пустота была не абсолютной — глубоко внутри нее разгорались искры чего-то иного. Они были сродни рассеянной энергии Джекаби, но при этом намекали на нечто гораздо более страшное.
— Стоит ли ей здесь быть? — шепотом спросила я у Марлоу. — Не гуманнее ли увести ее… с места преступления?
— Мы пытались, — кивнув, ответил старший инспектор и взглянул на офицера, из ноздрей которого выглядывала марля. На переносице у него наливался огромный синяк.
Марлоу подождал Джекаби у двери в спальню. Детектив последовал за ним не сразу: сначала он подошел к дивану и опустился на колени возле Моны. Он говорил так тихо, что я не услышала ни слова, а затем вытащил из кармана пару звонких монет. В глазах Моны промелькнула искра. Встретившись взглядом с Джекаби, она отрешенно кивнула. Детектив поднялся на ноги и направился к спальне, и Марлоу открыл для него дверь.
Я не стала входить. С порога я увидела седые волосы старушки и заметила, как Джекаби кладет монетки ей на веки. Я обрадовалась, когда Марлоу снова закрыл мне обзор своим телом. Запах крови даже на расстоянии вызывал тошноту, и я не хотела знать, в каком состоянии пребывает тело старушки.
Джекаби пробормотал что-то, кажется, по-латыни, и вышел из комнаты. Старший инспектор закрыл за ним дверь. Когда они оба направились к выходу, Мона поймала Джекаби за рукав. Детектив обернулся, и она мрачно посмотрела ему в глаза.
— Убейте его, — только и сказала она.
Сглотнув, Джекаби выдержал ее взгляд, но ничего не ответил.
Мы молча спустились по лестнице и вышли в фойе. Первым тишину нарушил Марлоу.
— С каждым разом все хуже, — сказал он. — Этот негодяй торопится и становится небрежен.
— Кровь миссис Морриган ему ни к чему, — тихо заметил Джекаби. — Ему нужна другая. Но в целом вы правы. Он знает, что мы у него на хвосте.
— Должен признать, Джекаби, я надеялся на большее.
— Прошу прощения?
— Вы проявили доброту. Не поймите меня неправильно, я считаю, что вы по совести поступили со старушкой. Но я впервые позвал вас присоединиться к расследованию, а вы едва взглянули на место преступления.
— Марлоу, неужели вы наконец решили прибегнуть к моим услугам?
Услышав этот вопрос, старший инспектор невольно передернул плечами, сжал кулаки и размял шею.
— Сегодня произошло необъяснимое. Гибнут люди. Я не верю ни в вас, ни в вашу глупую болтовню о волшебстве и монстрах, но вы умеете находить нужные вещи, как в случае с той картой. Вы ненормальный и совсем мне не нравитесь, но все же я не могу этого отрицать.
— Марлоу, вы слишком добры.
— Довольно! — рявкнул Марлоу. — Позвольте, я кое-что поясню. Если займетесь этим делом, подчиняться будете мне. Я запрещаю вам утаивать информацию. Запрещаю скрывать улики. Я должен всегда знать, где вы и что вам известно. Вы обязуетесь соблюдать субординацию. Мои приказы не обсуждаются. Я — главный. Вам понятно?
Джекаби улыбнулся и сверкнул глазами. Где-то под нелепой вязаной шапкой и копной непокорных волос пришли в движение все шестеренки.
— Вам понятно? — повторил Марлоу.
— Как быстро вы сможете собрать всех полицейских на городской площади? — вдруг спросил Джекаби.
— Что?
— Всех до единого. Все звенья цепи. От самых старших до самых младших по званию. Если мы хотим поймать его сегодня, нам понадобятся все стражи порядка.
— Что?
— Вы правы, этого недостаточно. Мне нужно еще несколько книг! Просто соберите их на площади, всех до единого. Мы с мисс Рук встретимся с вами… скажем, через полчаса.
— Что?
— Осмелюсь заметить, Марлоу, нам стоит чаще работать вместе. Это просто потрясающе! — с безумной улыбкой Джекаби распахнул дверь и пошел вниз по лестнице. — Мы схватим его сегодня же ночью! — воскликнул он и бросился в сумерки. Его пальто и шарф взметнулись на ветру.
Пораженный, Марлоу стоял в фойе, не в силах вымолвить ни слова. Я же в замешательстве пожала плечами и побежала за детективом.
Глава двадцать четвертая
Торопливо шагая по городским улицам, я едва не теряла Джекаби из виду. Мокрая брусчатка обледенела, и я не раз поскользнулась, огибая острые углы. К тому моменту, как я оказалась перед красной дверью с молотком в виде подковы, я успела запыхаться и выбиться из сил. При этом я совсем не понимала, что происходит. Когда я вошла, Дженни парила у двери в кабинет. Она взглянула на меня, надеясь получить объяснение.
— Я знаю не больше твоего, — призналась я и заглянула внутрь.