Глава вторая
Спустя всего лишь несколько минут мы с моим шефом снова шагали по мостовой, на этот раз с коробкой загадочных животных из семейства кошачьих, но похожих на рыб, а также с хрустальной чашей для пунша, заполненной свежей водой, в которой плавала слегка поросшая шерстью макрель. Джекаби благородно вызвался нести котят.
Из узких переулков то и дело вырывался холодный ветер Новой Англии, не позволяя мне забыть о расползающемся на блузе мокром пятне в том месте, куда время от времени выплескивалась вода из чаши.
— Что за представление вы там устроили, сэр? — спросила я, стараясь держать чашу так, чтобы окончательно не промокнуть.
— Представление? — приподнял бровь Джекаби.
— От одного до граната. И что я эксперт, помните?
— Насколько я понимаю, вы действительно до некоторой степени эксперт, хотя и в довольно скучной области копания и изучения старых камней. В тот момент я счел это удобным для поддержания беседы.
— Палеонтология — это не геология. До нашего знакомства я изучала останки древних животных, а не горные породы, благодарю вас.
— Ах да, останки. Иными словами, кости, которые с течением времени минерализируются и превращаются… во что?
— В окаменелости.
— Ага. Окаменелости… камни… Звучит похоже, не находите?
— Ну хорошо, согласна. Не знаю, можно ли назвать меня экспертом после одной неудачной экспедиции, но все равно я бы предпочла, чтобы вы не ссылались на мою квалификацию для обмана старушек.
— Буду иметь это в виду в следующий раз, когда снова сочту это необходимым.
— Спасибо. Кстати, а разве не следует объявить карантин или что-то вроде того? — спросила я, оглядываясь на величественный старый дом.
— Это еще зачем? — спросил Джекаби, пощекотав выглянувший из коробки оранжевый нос котенка. — Ах, вы о чуме. Нет, никакой вирусной инфекции нет, беспокоиться не о чем. Я просто решил, что для бедной женщины такое объяснение прозвучит не так пугающе, как правда.
— И в чем же заключается правда?
— Проникающие плотоядные оборотни. Ой, смотрите: у этого прорезался пушистый спинной плавник. Привет, малыш!
Я остановилась как вкопанная. Вода выплеснулась из дальнего края чаши, макрель самозабвенно закружилась.
— Не могли бы вы повторить, сэр?
— О, не беспокойтесь, — ответил Джекаби. — Буду только рад все объяснить. Спинной плавник растет вдоль хребта. Просто наблюдая за…
— Не про плавник! Вы сказали «плотоядные оборотни»!
— Ах да! Соматическая мимикрия. Разве не восхитительно? Эти малыши — настоящие мастера биологического подражания. Они физически приспосабливаются к местному источнику пищи, проникают в свою жертву, паразитируют на ней, позволяя своему невольному хозяину обеспечивать их комфортной средой, защитой и дополнительными питательными веществами. А потом, завоевав доверие жертвы, пожирают ее. Похоже, миссис Непоседа любила перекусывать кошками, пока сама не оказалась на их месте.
— Но это же ужасно!
— Отнюдь нет. Такова природа. Кукушки — тоже агрессивные имитаторы, гнездовые паразиты, а ведь этих обманщиц увековечивают в искусно сделанных часах.
— М-м-м… допустим… — Я зашагала дальше, более внимательно присматриваясь к макрели, пока мы переходили улицу. — Тем не менее как-то тревожно думать о кошке, которая пожирала других кошек. Какой-то каннибализм получается…
— Это не каннибализм, это всего лишь мимикрия, Рук. И в ваших руках подтверждение того, что это была вовсе не кошка. Как только у нее появился новый регулярный источник пищи, ее организм адаптировался.
— Значит, эти…
— Это не волшебство, Рук. Это наука. Способность некоторых животных приспосабливаться к окружающей среде хорошо изучена. Еще сам Аристотель писал о механизме приспособления осьминогов, которые самопроизвольно меняют цвет.
— Как хамелеоны?
— Совершенно верно. В данном случае биологический механизм, разумеется, сложнее, но он похож на тот, благодаря которому хамелеон меняет цвет кожи. Дарвин прозвал эти создания
— Не могу поверить. Чарльз Дарвин не открывал никаких оборотней. Он бы написал о них.
— Неужели? — Мы поднялись на холм Рыночной улицы, и Джекаби лукаво улыбнулся, когда мы начали спуск. — Не открывал и совсем ничего не писал?