Читаем Джекпот полностью

Фрэнк обернулся. Никто не стоял за его спиной. Кроме Фрэнка, единственным покупателем в магазине была пожилая женщина, стоявшая у холодильника с мороженым. Снова повернувшись к Хамиду, Фрэнк увидел на лице продавца то же раздражение, которое, вероятно, было у него самого. - Я не хочу говорить, кто такой Букер, на самом деле он сказал мне не делать из этого громкого события. Но он уверял, что ты поймешь, кто он такой, потому что у вас двоих была сделка.

- Сделка? Хамид не заключает сделок, друг.

- Ну а с Букером заключил. По-видимому, он пообещал вам кое-что, если его номера будут...

Глаза Хамида расширились, когда пришло осознание. Он щелкнул костлявыми пальцами. - О! Высокий мужчина? Худой и долговязый? Никогда не улыбается, неуклюжий, но милый человек?

По описанию было похоже на Букера, хотя Фрэнк добавил бы наивный. Он кивнул. - Точно.

- Наша сделка была... - Глаза Хамида расширились еще больше. Если бы его веки раздвинулись еще немного, на прилавок могли упасть два белых шара. – Неужели он... выиграл?

Фрэнк кивнул Хамиду.

- Ни хрена себе! - Хамид закружился, хлопая в ладоши и начал петь на языке, который Фрэнк не мог понять.

- Что случилось? - поинтересовалась из-за спины старуха. Она стояла возле холодильников, прижимая к своей большой груди коробку мороженого "Роки Роуд". - С ним все в порядке?

- Думаю, да, - сказал Фрэнк. - Наверное он празднует.

- Так и есть, так и есть! Благослови его славное сердце! Я так и знал! Я сказал ему в ту ночь, что он выиграет!

- Выиграл? - спросила женщина. - Что он выиграл?

- Машину, - сказал Фрэнк. Он повернулся к Хамиду, перегнулся через стойку и схватил его за запястье. Это было похоже на то, как если бы он обхватил пальцами стебель сельдерея, настолько тонким и хрупким оно было. Рывком он подтянул Хамида к стойке. Когда его живот ударился о край, Хамид упал вперед, его лицо приблизилось к лицу Фрэнка. - Прекрати это дерьмо, сейчас же. Он говорил тихо, но строго. - Букер сказал мне убедиться, что ты не устроишь сцену из-за всего случившегося, а это именно то, что ты делаешь.

- Как же мне этого не делать, друг? Как я могу не радоваться?

- Я понимаю твое волнение, но это должно прекратиться. Ты привлекаешь к этому внимание, а это не то, чего хотел Букер. Он доверяет тебе по какой-то гребаной дурацкой причине, так что я тоже вынужден тебе доверять.

- А ты кто такой? - Хамид отдернул руку назад с неожиданной силой для такого худощавого телосложения. - Ты не можешь приходить в мой магазин и говорить мне, как себя вести, когда сообщаешь такую замечательную новость.

- Представь себе могу, или же я могу свалить отсюда прямо с правами на вот эту собственность. - Он поднял ключ от "Gran Coupe". Это выглядело как микрочип, прикрепленный к пластиковой части ключа. Брелок болтался, слегка покачиваясь, демонстрируя Хамиду три божественные буквы: Б. М. В.

Хамид уставился на брелок, и все его рвение отступило. Он кивнул. - Понимаю.

- Ты здесь только работаешь? Или ты владелец этого сраного ларька?

- Я владею им, друг. - Он говорил с гордостью человека, который владеет, по крайней мере, нефтяным месторождением.

- Отлично. Тогда ты можешь запереть дверь и отвезти меня обратно к моей машине. Правильно? - Он протянул ключ, рука дернулась в ревнивом порыве. Брелок, подрагивая, издавал тихое позвякивание.

- Откуда мне знать, что это по-настоящему?

- Я адвокат Букера. Поверь мне, мы предприняли все необходимые шаги, чтобы убедиться, что все наши дела в порядке.

Хамид облизнул свои темные губы.

- Так что, прокатимся?

Хамид потянулся к ключу, как будто это была змея, которая могла укусить. Его костлявые пальцы сжали брелок с логотипом BMW. Хамиду потребовалось два рывка, прежде чем Фрэнк смог заставить свою руку отпустить ключ.

- Да, мой друг. - Глядящие на ключ, его глаза были полны благоговения. - Я могу тебя подвезти.

6.

Детектив Эрик Харпер вел свою патрульную машину без опознавательных знаков через парковку "Уол-Март"[20]. Ему нужно было что-нибудь влажное, чтобы засунуть свой член, и он никогда не упускал случая получить кусочек киски, когда приезжал сюда. Улыбаясь, он увидел ту, кого искал, шагающую к нему, толкая тележку с огромным пакетом собачьего корма, пивом и двумя пакетами, в которых, вероятно, был суп Кэмпбелл или еще какая-нибудь еда, пригодная для микроволновой печи.

Эта охота заняла не так много времени, как обычно.

Перейти на страницу:

Похожие книги