— Да, я люблю её. Купил перед самой войной. Она названа в честь моей жены и меня. Джек и Мэй Гаррисон. Жена скончалась несколько лет назад, но я сохранил название в память о ней. Думал было сменить его, но вы ведь слышали поверье насчет смены названия корабля. Я лично не верю, что в этом что‑то есть, но не захотел искушать судьбу. И кроме того, все любили Мэй и приняли это как дань покойной, если вы понимаете, что я имею в виду. Да, вот уже двадцать пять лет, как это судно у меня. Я купил его почти совсем новым у одного своего приятеля в Джэксонвилле, штат Флорида. Видите, оно построено ещё до войны. На нем нет ничего из пластмассы. Можете заглянуть внутрь и увидите, что панели и всё прочее сделано вручную, резьба. Во время войны я, бывало, нес на нем патрульную службу. Вы знаете, здесь у восточного побережья, была масса вражеских подводных лодок. Они то и дело топили наши танкеры. Вот тут‑то я и встретился с Бобом. Боб служил пограничником, а я во вспомогательной команде. Сколько тебе тогда было, Боб? Около двадцати?
— Девятнадцать, когда пошел в армию, — ответил Льюис. Он затянулся сигаретой и его нижние зубы обнажились, когда он глубоко вдохнул дым. — Прибавьте к этому в общей сложности пятьдесят один месяц.
— Боб поступил ко мне в конце сорок пятого и с тех пор все время у меня. Бетти, ты нанялась в пятьдесят восьмом, не так ли? Не то, чтобы нанялась, но вообще‑то вроде того. Бетти знает всё на «Джеме» не хуже Боба или даже меня. Она собирается поступить на штурманские курсы и тогда станет настоящим капитаном.
— Да уж, — бросила Бетти.
— Конечно, для молодой женщины такая жизнь не очень‑то подходит, в этом я с тобой согласен, — сказал Джек Гаррисон. — Но живя на судне десять месяцев в году, очень даже неплохо экономишь деньги. У Боба с Бетти в Лодердейле есть квартира, где они живут осенью, а я отправляюсь в Джексонвил и живу там в гостинице, пока судно стоит в ремонте. Вы ведь местный, мистер Блэйр?
— Я вообще‑то даже родился здесь. Наша семья приезжала сюда каждое лето с тех пор, как я себя помню. Большей частью мы с женой обитаем в Инглвуде, штат Нью–Джерси. У всех наших детей уже свои семьи…
— Вы уже не работаете? — поинтересовался Гаррисон.
— Пожалуй, можно сказать и так. Я более или менее передал наше семейное ремесло двум своим сыновьям. Мы занимаемся гончарным делом.
— А, вот это какой Блэйр. Я слышала о них, — вставила Бетти. — Её голос чуть потеплел.
— Ты помнишь голубые чашки и блюдца у нас дома, — обратилась она к мужу. — Это фирмы Блэйра. Они ещё были у моей матери. Помнишь эти массивные голубые чашки и блюдца? Они почти не бьются.
— Иначе ты бы давно расколотила их, — заметил Боб.
— А, заткнись, — отрезала Бетти.
— Джек, нам понадобится лёд и кое‑что ещё. Пожалуй, я вот что сделаю, возьму ялик и закуплю всё, что нам нужно, — сказал Боб Льюис.
— Сколько тебе дать? — спросил Гаррисон.
— Дай долларов двадцать.
— Гм–м. — Гаррисон вынул пачку денег из кармана брюк. Натренированным движением он стянул с пачки широкую резинку и накинул её себе на запястье. Блэйр заметил в пачке купюры в десять, двадцать, пятьдесят и сто долларов. Гаррисон вынул двадцатку и протянул её Льюису.
— На вот, — сказал Гаррисон. — Ты возьмешь с собой Бетти? Бетти, нам нужны консервы или ещё что‑нибудь?
— Нет. Но я, пожалуй поеду с ним. В городе. Наверное, есть аптека?
— Да, — ответил Блэйр. — На главном перекрестке.
— Я хочу купить кое‑что себе. Когда мы отчаливаем, Джек?
— Ну, не знаю. Решим, когда вернетесь. Сейчас темнеет раньше, а уже без двадцати пяти четыре.
— Ради бога, мы ведь не собираемся торчать здесь и накачиваться опять, а? Еще один день полетел к чертям, а ты говорил, что мы будем дома через две недели. Эти две недели кончаются в среду. Если дело пойдет так и дальше, то я сяду на поезд.
— Да ладно, Бетти, я уж постараюсь ради тебя, — заверил Гаррисон.
Бетти Льюис повернулась к Блэйру.
— Они оба накачиваются каждую ночь, а нам нужно попасть домой в среду.
— Какая разница, будем ли мы дома в эту среду или в следующую? — спросил её муж.
— Потому что мне надоела эта мерзкая посудина, хочу хоть раз надеть приличное платье, вот в чем разница, — парировала Бетти.
— На тебе было очень хорошенькое платье вчера вечером, Бетти, — заметил Гаррисон.
— Это платье я ношу с тех самых пор, как мы приехали на север, — возразила Бетти.
— Ну ладно, я соображу тебе новое, когда доберемся до дому. Боб, не соорудишь ли ты нам ещё парочку этого, пока вы не ушли?
— Спасибо, я больше не буду, — отказался Блэйр.
— Ну тогда мне, — сказал Гаррисон и поднял пустой стакан.
— Ну держись, опять за своё, — протянула Бетти.