Однако уже одно то, что Колдуэлл почуял ветер перемен двадцатого столетия — перемен, все ближе и ближе подступающих к порогам американских домов в южных штатах США и уже ощущаемых их гражданами, — и не только почуял, но и передал эту предгрозовую атмосферу в романе под символическим названием «Ближе к дому», — фактор значительный как для творчества самого Колдуэлла, так и для всего литературно-общественного климата сегодняшней Америки.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Право первой ночи (
2
Коротышка (
3
(Таится) змея в траве (
4
По подозрению в сумасшествии (
5
Английское слово «jenny» означает принадлежность к женскому полу. —
6
Non compos mentis (
7
До бесконечности (
8
День провозглашения независимости, национальный праздник США. —
9
Отныне и вовеки (
10
Окторуны — потомки от смешанного брака белых и мулатов; предполагается наличие у них восьмой части негритянской крови. —
11
Потомки от смешанного брака белых с мулатами, в составе крови которых четвертая часть негритянской. —
12
См. книгу «Call It Experience» («Назовите это опытом»).
13
«Иностранная литература», 1962, № 12 стр. 198.
14
«Иностранная литература», 1960, № 2, стр. 227.
15
«Иностранная литература», 1960, № 1, стр. 188.
16
«Нью-Йорк геральд трибюн», 19 января 1961 г.
17
Э. Колдуэлл, Повести и рассказы, Издательство иностранной литературы, 1956.
18
«Иностранная литература», 1960, № 2, стр. 227.
19
Цит. по журналу «За рубежом», 26 мая 1962 г.