Читаем Дженни Герхардт полностью

"You have as much democracy as I have religion, and that's none at all."- Ты такая же демократка, как я - верующий христианин!
"Why, how you talk!" she denied.- Вовсе нет! - возразила она.
"I am democratic.- Я самая настоящая демократка.
We all run in classes.Но все мы неотделимы от своего класса.
You do.И ты тоже.
I'm merely accepting the logic of the situation."Я просто подчиняюсь логике вещей.
"The logic of your grandmother!- Какая там к черту логика!
Do you call a butler and doorman in red velvet a part of the necessity of the occasion?"Ты еще скажешь, что дворецкий и лакей, наряженные в красный бархат, продиктованы необходимостью?
"I certainly do," she replied.- Конечно! - отвечала она.
"Maybe not the necessity exactly, but the spirit surely.- Ну, если не необходимостью, так всем укладом нашей жизни.
Why should you quarrel?Что тебя так возмущает?
You're the first one to insist on perfection-to quarrel if there is any flaw in the order of things."Ты же первый настаиваешь, чтобы все было безупречно, первый возмущаешься, чуть заметишь малейший изъян.
"You never heard me quarrel."- Когда это я возмущался?
"Oh, I don't mean that literally.- Ну, может быть, я не так выразилась.
But you demand perfection-the exact spirit of the occasion, and you know it."Но ты хочешь, чтобы все было идеально, чтобы в каждом случае был выдержан стиль... Да ты сам это прекрасно знаешь.
"Maybe I do, but what has that to do with your democracy?"- Предположим, но при чем тут твоя демократичность?
"I am democratic.- Я демократка.
I insist on it.Этого ты у меня не отнимешь.
I'm as democratic in spirit as any woman.В душе я не менее демократична, чем любая другая женщина, Просто я трезво смотрю на вещи и по возможности ни в чем себе не отказываю, точно так же, как и ты.
Only I see things as they are, and conform as much as possible for comfort's sake, and so do you.Нечего швырять камешки в мой стеклянный дом, уважаемый Повелитель.
Don't you throw rocks at my glass house, Mister Master.Ваш домик тоже прозрачный, я вижу каждое ваше движение.
Yours is so transparent I can see every move you make inside."- И все-таки я демократ, а ты нет, - поддразнил ее Лестер.
"I'm democratic and you're not," he teased; but he approved thoroughly of everything she did.Впрочем, он безоговорочно одобрял все, что бы она ни делала.
She was, he sometimes fancied, a better executive in her world than he was in his.Порою ему казалось, что она распоряжается своим миром куда более толково, чем он - своим.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки