Читаем Джентльмен от Ярда полностью

<p>Питер Чейни</p><p>Джентльмен от Ярда</p>

Peter Cheyney: “G-Man at the Yard”, 1953

Перевод: Э. А. Гюннер, Н. А. Крапин

<p>Глава 1</p>

Сидя в уголке вагона-ресторана возле окна, я неожиданно для себя довольно крепко задремал. Видимо, хлопоты последних дней не прошли для меня даром, заключительная часть путешествия оказалась более утомительной, чем я предполагал, и я основательно вымотался.

Дремота одолела меня, однако в сон не перешла: где-то на границе сознания маячила приятная мысль об удобном купе, куда я, основательно подкрепившийся, отправлюсь вот сейчас… через минутку… Я медлил, уступая сладкой дреме, и одновременно краем уха ловил обрывки вялого и весьма нудного спора двух типов, сидевших за соседним столиком. Один из них с завидным терпением старался доказать, что Георг IV был первым джентльменом в Европе, а его визави упрямо не соглашался с этим, опираясь на какие-то довольно сомнительные мемуары. Господи, мне бы ваши заботы!..

Я чувствовал, что еще немного — и журчание их голосов вгонит меня в непробудный сон, а потому попытался сделать усилие над собой, чтобы подняться, добраться до купе и завалиться спать по-настоящему. В этот момент поезд резко затормозил, я дернулся и довольно сильно приложился спиной к какому-то выступу, что в известной мере разогнало нахлынувшую на меня сонливость.

Рука моя рванулась к подмышечной кобуре, однако я тут же осознал, что нахожусь в Англии, в мчащемся где-то неподалеку от Саутхемптона поезде, а не крадусь по темным чикагским переулкам в районе Марпел-стрит с «люгером» в руке, готовый утяжелить изрядной порцией свинца голову негодяя, который в любую минуту может вынырнуть из-за того самого чертова пакгауза. Тогда он так и не появился… Как там они закончат это дело без меня?..

Оторвавшись наконец от кресла, я совсем было собрался двинуться к двери, когда мимо прошел коренастый, грузный мужчина, появившийся из передней части вагона-ресторана.

Он не удостоил меня своим вниманием, он вообще ни на кого не смотрел, однако одного взгляда на него оказалось достаточно, чтобы остатки сладкой дремы улетучились из моего мозга. Я зажмурился, потом открыл глаза и, убедившись, что зрение отнюдь не изменяет мне, двинулся вслед за шагающим к двери амбалом.

Преследуемый мною тип беспечно протопал по ковровой дорожке следующего вагона, то ли напевая, то ли бормоча себе что-то под нос, перешел в соседний спальный вагон первого класса, уверенно открыл дверь второго от входа купе и плюхнулся на диван у окна, не позаботившись о том, чтобы закрыть за собой дверь.

Кроме него, в купе никого не было. Я без колебаний последовал за ним и задвинул дверь.

— Хелло, Сквилла, — сказал я мягко и спокойно. Он дернулся, вскинул на меня свои округлившиеся глаза, а потом сказал нарочито удивленным голосом:

— Это что еще за явление? Кто вы и какого черта вам здесь надо?

При этом он нагло ощерился — ни дать ни взять бродячий кот на страже родной помойки, — делая вид, что впервые в жизни узрел меня.

— Ничего, абсолютно ничего, Сквилла. И, конечно же, ты никогда раньше не видел меня, не слышал обо мне и даже не подозревал, что я существую на свете. Я угадал? И все же не премину заметить, что ты гнусный и трусливый сукин сын, Сквилла, — ответил я все так же спокойно, не повышая тона. — Пришлось, значит, в спешном порядке покинуть Нью-Йорк? Уж не потому ли, что там совсем недавно в одном из парков был найден Маккингли с дыркой в черепушке от пули сорок пятого калибра? Побоялся привлечь к себе повышенный интерес? Впрочем, дело Маккингли мало интересует меня в настоящий момент.

— О чем это вы, мистер? — Сквилла продолжал ломать комедию, вслушиваясь, однако, в мои слова достаточно внимательно.

— О том, Сквилла, что мне нужно знать, почему ты здесь нарисовался. Кто послал тебя в Англию?

— Не понимаю.

— Ты опять на кого-то шестеришь, ублюдок. Я не сомневаюсь, что возложенное на тебе отвратительное поручение тяготит твою душу. Так сбрось же с себя эту ношу! Облегчи совесть и для начала поведай мне, кто отрядил тебя сюда. Будет лучше, если ты сделаешь это по собственному побуждению, то есть прежде, чем я рассержусь, выйду из себя и все эти сведения из тебя вытряхну, тварь ты этакая!

С этими словами я сел, вынул сигареты и закурил. Поглядывая на него сквозь пелену дыма, я ждал.

По-видимому, Сквилла понемногу становился самим собой. Во всяком случае, он «вспомнил», что находится в Англии, а не в Штатах, и попытался атаковать меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лемми Кошен

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы