– Вероятно, кто-то из преступников упал в оранжерею, проломив крышу, – сказала она. – Сержант, может быть, вы хоть сейчас попытаетесь оправдать свое существование, проследуете туда и узнаете, что случилось?
– Да, мэм.
– И постарайтесь на этот раз не провалить все дело.
– Да, мэм.
– В таком случае, пожалуйста, поторопитесь. Или вы собираетесь всю ночь стоять здесь разинув рот?
– Да, мэм. Нет, мэм. Да, мэм.
До чего приятно было слушать его!
– Странное совпадение, мистер Вустер, – сказала мисс Маплтон, снова становясь общительной, едва отверженный покинул кабинет. – Я только что написала письмо вашей тетушке, а тут вдруг и вы появились. Разумеется, я вскрою конверт, чтобы сообщить ей, какую доблесть вы проявили. Вообще я не слишком высокого мнения о нынешних молодых людях, но вы заставили меня изменить мои взгляды. Преследовать преступников ночью, в саду, без оружия – для этого требуется отчаянная храбрость. И с вашей стороны было необыкновенно любезно навестить меня. Я очень ценю ваше внимание. Надолго ли вы в Бингли?
На этот вопрос я тоже готов был ответить:
– Нет. Боюсь, что нет. Завтра я должен уехать в Лондон.
– Может быть, вы не откажетесь прийти ко мне на обед перед отъездом?
– Боюсь, не смогу. Чрезвычайно вам благодарен. У меня очень важная встреча, которую я не могу отменить. Не правда ли, Дживс?
– Да, сэр.
– Должны успеть на поезд в десять тридцать.
– Непременно, сэр.
– Весьма сожалею, – сказала мисс Маплтон. – Я надеялась, что вы будете столь любезны и скажете несколько слов моим девочкам. Может быть, в следующий раз?
– Вне всяких сомнений.
– Пожалуйста, дайте мне знать, когда снова соберетесь в Бингли.
– Как только соберусь, – сказал я, – непременно дам вам знать.
– Насколько я помню, сэр, в ваши планы не входило посещение Бингли в ближайшее время, сэр.
– Не только в ближайшее время, Дживс.
Парадная дверь за нами затворилась. Я провел ладонью по лбу.
– Дживс, расскажите мне все, – сказал я.
– Сэр?
– Говорю, расскажите мне все. Я ничего не понимаю.
– Все проще простого, сэр. Я взял на себя смелость и под свою ответственность ввел в действие альтернативный план, который, если вы помните, я пытался вам изложить.
– И что же?
– Мне пришло в голову, сэр, что самое разумное – постучать с черного хода и сказать, что я хотел бы поговорить с мисс Маплтон. Как мне казалось, пока служанка пойдет обо мне докладывать, юная леди сумеет проникнуть в здание незамеченной.
– И получилось?
– Да, сэр. Она поднялась по черной лестнице и беспрепятственно прошла в свою спальню.
Я нахмурился. Мысль о Клементине меня покоробила.
– Беспрепятственно! – сказал я. – Чтоб ей пусто было, Дживс, и пусть в воскресенье ее в угол поставят за незнание молитвы. Итак, вы повидались с мисс Маплтон?
– Да, сэр.
– И сказали ей, что я остался в саду один, без оружия и преследую преступников?
– Да, сэр.
– И что собираюсь ее навестить?
– Да, сэр.
– И теперь она занимается тем, что сочиняет постскриптум тете Агате и расписывает мои подвиги, не жалея похвал.
– Да, сэр.
Я глубоко вздохнул. Было слишком темно, и я не мог видеть этого носителя сверхчеловеческого интеллекта, которым, должно быть, светилась каждая черточка его лица. Как я ни пытался, в кромешной тьме разглядеть моего спасителя мне не удалось.
– Дживс, – сказал я, – мне с самого начала надо было руководствоваться вашими советами.
– Это, возможно, избавило бы вас от временных неприятностей, сэр.
– Да еще каких неприятностей! Представляете, едва я в полном мраке установил на ветке цветочный горшок, как вдруг свет фонаря ударил мне в лицо! Я подумал, что мне конец. Дживс!
– Сэр?
– Поездка в Антиб отменяется.
– Я рад это слышать, сэр.
– Если Бобби Уикем ухитрилась втравить меня в историю в таком тихом городке, как Бингли, что она натворит в Антибе, на этом модном курорте, где всегда царит веселье, даже подумать страшно.
– Совершенно верно, сэр. Мисс Уикем, как я уже упоминал, хоть и очаровательная…
– Да-да, Дживс. Не сыпьте соль на раны. С глаз Берти Вустера спала пелена.
Тут я немного замялся.
– Дживс!
– Сэр?
– Эти брюки для гольфа…
– Да, сэр?
– Можете отдать их для бедных.
– Очень вам благодарен, сэр.
Я вздохнул:
– Дживс, у меня сердце кровью обливается.
– Я очень ценю вашу жертву, сэр. Но когда минует первая боль, вы почувствуете большое облегчение от того, что расстались с этим предметом верхней одежды, сэр.
– Вы так думаете?
– Я в этом убежден, сэр.
– Будь по-вашему, Дживс, – сказал я. – Вам виднее.
Глава 8
ВОЗВЫШАЮЩАЯ ДУШУ ЛЮБОВЬ
Каждый год наступает ужасное время, обычно оно приходится на начало августа, когда Дживс принимается настойчиво поговаривать об отпуске – вот лодырь! – и уматывает недели на две куда-нибудь на морской курорт, а я остаюсь один. Сейчас наступило такое время, и мы стали обсуждать, что делать с Бертрамом.
– У меня сложилось впечатление, сэр, – сказал Дживс, – что вы намеревались принять приглашение мистера Сипперли погостить в его Гэмпширском поместье.
Я засмеялся. Горьким, безнадежным смехом.