Если прежде его лицо казалось ей странным, каким же оно стало теперь? Губы, обычно сжатые в язвительной усмешке, были полуоткрыты и дрожали, взгляд горел, не отрываясь от ее лица; подняв руку, он откинул назад волосы, и она впервые заметила на лбу у него шрам. Солнце, луна, звезды — вся вселенная словно замерла, пока они глядели друг другу в глаза.
Наконец она сказала:
— Все не как у людей. Вы за мной не ухаживали, и даже меня не соблазняли.
Он засмеялся и обнял ее. Динни прошептала: — «И сидели двое юных влюбленных, окутанные блаженством». Бедная мама!
— А она у вас хорошая?
— Чудная. К счастью, она любит отца.
— Что за человек ваш отец?
— Самый милый генерал на свете.
— А мой отец — затворник. Вам не придется к нему привыкать. Брат у меня — осел. Мать сбежала, когда мне было три года; сестер у меня нет. Но вам будет трудно с таким непоседливым эгоистом, как я.
— «Куда пойдешь ты, пойду и я». По-моему, нас видно вон тому старому джентльмену. Он напишет в газету о безобразиях в Ричмонд-парке.
— Наплевать!
— Мне тоже. Первый час бывает раз в жизни. А я то думала, что он для меня так и не наступит.
— Вы никогда не были влюблены?
Она покачала головой.
— Вот хорошо! Когда же, Динни?
— А вы не думаете, что не мешало бы известить об этом родных?
— Наверно. Но они не захотят, чтобы вы выходили за меня замуж.
— Еще бы, ведь вы куда знатнее меня!
— Где уж нам! Ваша семья ведет родословную с двенадцатого века. А мы только с четырнадцатого. И я бродяга — и автор желчных стихов. И они догадаются, что я захочу увезти вас на Восток. К тому же у меня всего полторы тысячи в год и почти никаких надежд на наследство.
— Полторы тысячи в год! Отец, может, выкроит для меня двести, — он столько дал Клер.
— Ну, слава богу, хотя бы ваше богатство не будет нам помехой.
Динни доверчиво подняла на него глаза.
— Уилфрид, мне говорили, что вы перешли в мусульманство. Мне это все равно.
— Но им это будет не все равно.
Лицо, его потемнело и стало напряженным. Она крепко сжала его руку.
— В поэме «Леопард» вы писали о себе? Он молча пытался вырвать свою руку.
— Ну скажите, о себе?
— Да. Это было в Дарфуре. Меня заставили арабы-фанатики. Я отрекся, чтобы спасти свою шкуру. Можете теперь послать меня к черту!
Динни насильно прижала его руку к себе.
— Что бы вы ни сделали, это не имеет значения. Вы — ведь это вы! — К величайшему ее смущению и радости, он упал на колени и уткнулся лицом в ее колени. — Милый мой! — сказала она. Материнская нежность пересилила более пылкие чувства. — Кто-нибудь знает об этом, кроме меня?
— На восточных базарах известно, что я перешел в мусульманство, но там думают, что я это сделал по доброй воле.
— Я ведь понимаю, что на свете есть вещи, за которые вы готовы умереть, и этого для меня достаточно. Поцелуйте меня!
Пока они сидели в парке, приблизился вечер. Тени дубов стали длинными и добрались до их бревна; четкая грань солнечного света на молодом папоротнике уходила все дальше; неспешно прошли на водопой несколько оленей. Ясно-голубое небо с белыми приветливыми облачками тоже стало сумеречным; изредка долетал терпкий смолистый запах листьев папоротника и сережек конского каштана; выпала роса. Бодрящий, напоенный ароматами воздух, ярко-зеленая трава, голубые дали, разлапистая надежность дубов придавали этому любовному свиданию что-то неповторимо английское.
— Если мы посидим здесь еще, я стану совсем язычницей, — сказала в конце концов Динни. — К тому же, душа моя, «росистый час заката близок…»
Поздним вечером в гостиной на Маунт-стрит тетя Эм вдруг сказала:
— Лоренс, а ну-ка погляди на Динни! Динни, ты влюблена.
— Тетя Эм, ты меня потрясаешь. Да, я влюблена.
— В кого?
— В Уилфрида Дезерта.
— Я всегда говорила Майклу, что этот молодой человек попадет в беду. А он тебя любит?
— Он любезно уверяет, будто да.
— Ах ты боже мой! Пожалуй, я и правда выпью лимонада. Кто из вас сделал предложение?
— Как ни странно, он.
— У его брата, кажется, нет прямых наследников?
— Тетя Эм, побойся бога!
— Почему? Поцелуй меня.
Но Динни смотрела на дядю, сидевшего позади леди Монт. Он не произнес ни слова.
Когда она выходила из гостиной, сэр Лоренс остановил ее:
— А ты не опрометчиво поступаешь, Динни?
— Нет, сегодня уже девятый день.
— Я не хочу изображать дядю-тирана, но ты учла все «против»?
— Религия, Флер, Восток? Что еще? Сэр Лоренс пожал худыми плечами.
— Эта история с Флер «стоит у меня поперек горла», как сказал бы старик Форсайт. Человека, который мог так поступить с тем, кого вел к венцу, вряд ли можно считать порядочным.
Динни вспыхнула.
— Не сердись, дорогая, мы ведь тебя очень любим.
— Он ничего от меня не скрыл, дядя.
Сэр Лоренс вздохнул.
— Ну что ж, тебе виднее. Но я очень тебя прошу: подумай, пока еще не поздно. Есть такой фарфор, который почти невозможно склеить. И ты, мне кажется, сделана из него.
Динни улыбнулась, ушла к себе и сразу же стала думать о том, о чем думать было уже поздно.