Читаем Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 10 полностью

1933 г.


СОДЕРЖАНИЕ


ПУСТЫНЯ В ЦВЕТУ. Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова...7

ЧЕРЕЗ РЕКУ. Перевод В. Станевич...257


Примечания

1

Стихи даются в переводе А. Эфрон.



(<< back)

2

Уайт-Мелвиль Джордж (1821—1878) — английский писатель и спортсмен.



(<< back)

3

Лайелл Альфред (1835—1911) — государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.



(<< back)

4

Стенхоп Эстер (1776—1839) — английская путешественница.



(<< back)

5

Роман американского писателя Торнтона Уайлдера (род. в 1897 г.).



(<< back)

6

Махди Мухаммед-Ахмед (1848—1885) — вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.



(<< back)

7

Английский король Эдуард VII (1841—1910).



(<< back)

8

Кейзмент Роджер Дэвид (1864—1916) — ирландский революционер, казненный англичанами.



(<< back)

9

Бартон Ричард-Фрэнсис (1821—1890) — английский путешественник, писатель и лингвист.



(<< back)

10

Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826—1888) — миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.



(<< back)

11

Бедави — группа племен, обитающих на восточном берегу Нила.



(<< back)

12

Дойл Фрэнсис Гастингс (1810—1888) — английский поэт и литературовед.



(<< back)

13

Верным Ахатом (лат.). Ахат — друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».



(<< back)

14

Давид и Ионафан — библейские герои, связанные узами дружбы.



(<< back)

15

Лоуренс Генри (1806—1857), Лоуренс Джон (1811—1879), Никольсон Джон (1822—1857), Сандеман Роберт (1835—1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.



(<< back)

16

Сертис Роберт Смит (1803—1864) — английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.



(<< back)

17

Спондж — герой одного из романов Сертиса.



(<< back)

18

В сущности (франц.).



(<< back)

19

Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857—1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.



(<< back)

20

Одна из глав книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».



(<< back)

21

Строка из 116-го сонета Шекспира, перевод С. Маршака.



(<< back)

22

Из стихотворения Э. Хенли (1849—1903) «Непобежденный».



(<< back)

23

Клайв Роберт (1725—1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.



(<< back)

24

Фрагонар (1732—1806) — французский художник.



(<< back)

25

Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.



(<< back)

26

«Гончая Небес» — нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859—1907).



(<< back)

27

«Любовь — дитя, дитя свободы...» (франц.).



(<< back)

28

Фрис Уильям (1819—1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».



(<< back)

29

На расследовании (лат.).



(<< back)

30

Стивенс Альфред (1828—1906) — бельгийский художник.



(<< back)

31

Все приедается, все проходит (франц.).



(<< back)

32

Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).



(<< back)

33

Грейс Уильям (1848—1915) — известный в Англии игрок в крикет.



(<< back)

34

Большой рынок (арабск.).



(<< back)

35

Музей восковых фигур в Лондоне.



(<< back)

36

Картина Боттичелли «Рождение Венеры».



(<< back)

37

Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.



(<< back)

38

В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.



(<< back)

39

Неудачный брак (франц.).



(<< back)

40

Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.



(<< back)

41

Неправильное произношение названия цветка «годиция».



(<< back)

42

Королевский адвокат.



(<< back)

43

Китченер (1850—1916) — английский реакционный политический деятель; принимал участие в подавлении народных восстаний в Судане и Египте; в свое время предлагал в демагогических целях некоторые реформы, касавшиеся интересов египетских крестьян — феллахов.



(<< back)

44

До свидания (франц.).



(<< back)

45

Имеется в виду Элен, героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».



(<< back)

46

Как они есть сейчас (лат.).



(<< back)

47

Что касается их будущего (лат.).



(<< back)

48

Разумного человека (лат.).



(<< back)

49

Смотрите! Гора! (франц.).



(<< back)

50

Каран д’Аш — псевдоним карикатуриста и иллюстратора Эммануэля Пуаре (1858—1909), особенно известного удачными карикатурами на военных. Р. Буллер (1839—1908) — английский генерал; безуспешные попытки овладеть городом Ледисмитом во время англо-бурской войны 1899—1902 годов сделали его предметом насмешек.



(<< back)

51

Стоун — английская мера веса, равная 6,36 килограмма, употребляется главным образом при определении человеческого веса.



(<< back)

52

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).



(<< back)

53

Паря в небесах (лат.).



(<< back)

54

Против (лат.).



(<< back)

55

На войне как на войне (франц.).



(<< back)

56

Название растения.



(<< back)

57

Припев английской матросской песни.



(<< back)

58

«Типперери» — песенка английских солдат.



Перейти на страницу:

Похожие книги